当前位置:好文网>实用文>心得体会>翻译心得体会

翻译心得体会

时间:2024-12-29 11:21:28 心得体会 我要投稿

翻译心得体会

  我们有一些启发后,不如来好好地做个总结,写一篇心得体会,它可以帮助我们了解自己的这段时间的学习、工作生活状态。怎样写好心得体会呢?以下是小编为大家整理的翻译心得体会,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

翻译心得体会

翻译心得体会1

  历时三天翻译了一篇12页的英文文献。翻译当初觉得很没意思,翻译后才知道导师的良苦用心。

  翻译真是一件痛苦也无趣的工作,不过为了更好的'理解英文的意思,全文翻译是一个非常不错的方法。我翻译的这篇文献是跟我的毕业论文相关度非常大的文献。该文献我看过几遍以为很熟了,结果被别人一问就表达不清楚了,所以还是没有弄清楚作者的意图。通过全文翻译后,差不多明白作者的观点和结论了。由于最近正在准备毕业论文开题,所以翻译工作将会成为最近工作的重心了。前两天听了博士师兄的答辩,才更加清晰的认识到文献综述的重要性。只有多看文献了解国内外研究的进展情况才能更好的开展自己的研究。

翻译心得体会2

  翻译是一个很重要的技能技巧,翻译是一个实践性很强的职业。它不仅需要熟练的翻译技巧,更需要丰富的翻译经验。在此次实践之初,我便找到了翻译专业的学习方法。通过在网上的翻译实践,我发现了翻译的重要性,对于翻译这门功课的学习,我有很深的感触,同时也有很多感慨。

  翻译的过程就是实践的过程,这个过程是很多学生都不具备的,但是,实践是学习的目标,这个目标的实现,是通过学习书本知识,掌握更好的翻译技巧,为以后的翻译工作打下坚实的基础,为以后从事翻译工作打下坚实的基础。因此,我认为在我们这里,首先要做的就是要把翻译实践的过程记录下来,以便于以后翻译的过程中,不断地积累经验,不断地总结经验教训,不断地提高水平和能力,不断地提高自身的综合素质。其次,在翻译过程中,要多看书,多听、多思考,在听的过程中,要多做笔记,不断地提出自己的见解,不断地反反复复地记忆和回忆。这样就可以在翻译的过程中,做到胸有成竹,语言清楚,内容明确。

  在翻译过程中,我的`体会是:第三,要多思考,多动笔,多做总结。翻译的过程,就是要积累经验,不断地提高水平和能力。第四,要多思考,在听的过程中,要多听同学或老师的讲课,要多思考自己的看法,不同之处要善于发现问题,多动脑、勤动手。最后,还要多总结,在记忆的过程中,要多动笔,多总结,这样才可以提高自己的翻译技巧。第五,要多总结,多做记录,不断地丰富自己的见解,要把知识的结构化、层次化、系统化,这样才可以在实践中得到提高和升华。

  翻译是一种综合运用的过程,也是对翻译的理性思考。翻译的过程中,一定要多思考,多动笔,多总结。

翻译心得体会3

  翻译是一门复杂而严谨的艺术。作为翻译人员,我们不仅要精通源语言和目标语言,还需要具备一定的跨文化交际能力。在我的翻译赏析的过程中,我认识到了翻译的重要性和挑战,并从中体会到了许多启示和经验。

  首先,翻译是一种沟通的艺术。在翻译的过程中,我们不仅仅是在转换语言,更重要的是在传递信息。我们要保持源语言的原义和情感,同时又要符合目标语言的表达习惯和文化背景。只有这样,翻译的目的才能真正实现。例如,在翻译一首诗歌的过程中,我发现要突破语言的界限,去诠释作者的意图,并通过自己的语言形式重新表达出来。这需要我不仅要了解诗歌的文化背景,还要掌握诗歌的韵律和押韵等技巧。只有如此,诗歌才能在另一个文化中得到传承和发展。

  其次,翻译是一种创造的过程。虽然翻译的目的是将一个语言转化为另一个语言,但在这个过程中,我们不能简单地将每个单词或句子逐字逐句地翻译过去。我们要有自己的想法和创意,使翻译的结果更加贴近目标语言的形式和风格。有时候,我们甚至需要对源语言的结构和表达方式进行重新构思,以使目标语言更具表达力和韵味。例如,当我翻译一篇关于中国传统文化的文章时,我需要将作者原本的描述方式进行调整,以适应目标语言的书写方式和读者的阅读习惯。

  再次,翻译是一种学习的过程。通过翻译,我们不仅仅是在传递信息,更是在学习和理解不同文化之间的差异和共通之处。在我的翻译实践中,我发现了许多不同语言和文化之间的有趣对比。有时候,语言之间的差异会导致信息的丢失或误解。例如,相同的一个词在不同的语言中可能具有不同的含义和语义,我们需要根据上下文和文化背景进行正确的推测和选择。此外,通过翻译,我也了解了许多其他领域的知识,包括文学、历史、艺术等,丰富了我的知识面和素养。

  最后,翻译是一项有挑战性的工作。在翻译的过程中,我们常常会遇到各种各样的问题和困难,例如理解原文的难度、选择合适的表达方式、保持译文的流畅度等。这时候,我们需要具备良好的`分析和解决问题的能力。例如,当我遇到一个无法准确翻译的词汇时,我会尝试寻找相关的词义和解释,并综合上下文进行判断。有时候,我们还需要进行大量的查阅和资料收集,以确保译文的准确性和可信度。通过这些挑战和修炼,我们才能不断提高自己的翻译水平和素养。

  总之,翻译赏析让我深刻体会到了翻译的重要性和挑战,并从中获得了许多宝贵的经验和启发。通过翻译,我们可以更好地传递信息,理解不同文化,提升自身能力。我相信,在不断的学习和实践中,我会变得更加成熟和专业。我也会继续努力,不断提升自己的翻译水平,为跨文化交流和交流做出更多的贡献。

翻译心得体会4

  广告是商业社会不可或缺的一环,而广告文本翻译则扮演着将产品和服务推向国际市场的重要角色。然而,广告文本翻译并非易事,它要求译者不仅具备熟练的语言技巧,还需要深入了解不同文化的价值观和心理需求。在长期的翻译实践中,我积累了一些心得体会,愿意与大家分享。

  首先,要注重厘清广告目的。每个广告都有其宣传的目标和定位,翻译时必须准确理解这一点。在进行广告文本翻译时,我们不能仅仅将文本直译,而忽略了宣传的目的。对于不同的产品和服务,我们需要采用不同的表达方式和修辞手法,以最大程度地吸引潜在消费者的注意力。如果我们没有理解到这一点,翻译出来的文本可能会丧失宣传的效果,从而无法实现商业目标。

  其次,要注意适应目标文化。广告翻译最大的困难之一是要在保持原汁原味的同时适应不同的文化环境。不同的文化有不同的差异和特点,消费者也有不同的心理需求。译者需要深入了解目标文化,了解该文化的价值观和消费习惯。只有这样,我们才能够准确把握文本的情感和语气,用贴近目标文化的方式进行翻译,使广告更具说服力和吸引力。

  再次,要注意选择正确的词语和修饰手法。广告文本翻译的关键之一是要选择合适的词语和修饰手法。词语的选择直接关系到翻译的质量和效果。在翻译过程中,我们不能只局限于直译词语,还要注重传达文本的情感和目的。有时候,我们可以进行适当的'创造性翻译,运用一些文化隐喻和象征,增加广告文本的艺术性和吸引力。

  此外,要注意语言的简洁和精炼。广告文本的最大特点就是简洁明了,目的是让消费者迅速记住和理解产品或服务的优势。因此,在进行广告文本翻译时,我们不能过度发挥,不能使用过于复杂的句子和长篇大论。我们需要用简洁的语言表达出产品的独特之处,使广告更加容易被消费者接受。

  最后,要注重审校和修改。在广告文本翻译完成后,我们不能马上交付给客户。相反,我们需要进行仔细的审校和修改,确保文本的准确性和流畅性。审校过程中,我们需要仔细检查每一个词语的选择和句子的表达,确保没有任何错误和歧义。只有通过严格的审校和修改,我们才能够保证广告文本翻译的质量和效果。

  总之,广告文本翻译是一项具有挑战性的工作,要求译者具备熟练的语言技巧和深入了解不同文化的能力。通过注重厘清广告目的、适应目标文化、选择正确的词语和修饰手法、简洁精炼的语言表达以及审校和修改的过程,我们才能够更好地完成广告文本翻译工作,将产品和服务推向国际市场,实现商业目标。作为广告翻译者,我们应该不断学习和提高自己的能力,不断探索适应不同文化的策略和方法,为客户提供更好的服务。

翻译心得体会5

  近年来,会计行业逐渐成为全球化经济中不可或缺的一环。随着国际交流的日益频繁,会计专业英语翻译的重要性也越来越突出。本文将围绕会计专业英语翻译的心得体会展开,探讨个人在翻译过程中的思考和体验。

  在会计专业英语翻译中,积累专业知识和词汇是非常重要的。会计领域涵盖了大量的概念、规则和术语,只有深入了解这些内容,才能准确把握原文的含义,并有效地将其翻译成目标语言。因此,我提高专业知识的同时,也坚持学习和记忆大量的会计英语词汇,使自己有能力进行准确的翻译。

  在进行会计专业英语翻译时,准确理解语境和运用合适的翻译技巧是非常关键的.。有时候,一个单词在不同的语境中可能有不同的含义,所以需要仔细分析上下文,抓住关键词,以确保翻译的准确性。此外,选择适当的翻译技巧也能提高翻译的质量。比如,对于一些特殊的会计术语,可以采用保留原词或者直译的方式,而对于一些普通概念,可以适当地用目标语言的同义词或近义词进行表达。

  在进行会计专业英语翻译时,流畅度和可读性也是需要着重考虑的因素。因为会计报告和财务资料通常需要被广泛阅读和理解,所以译文的流畅度和可读性将影响读者对翻译质量的评判。为了提高流畅度和可读性,我经常进行反复修改和润色,使译文更加通顺和易于理解。同时,通过学习写作和表达技巧,我也能更好地表达原文的含义和逻辑。

  会计专业英语翻译是一个不断学习和提高的过程。随着国际会计准则的更新和修订,准确理解最新的会计术语和规则至关重要。因此,我不仅要不断学习和了解相关的法规和政策,还需要持续提高自己的翻译技巧和表达能力。参加培训班、阅读专业资料、与其他会计专业英语翻译人员进行交流,都是我为了提高翻译质量而不断努力的方式。

  通过以上的思考和体验,我深刻认识到会计专业英语翻译的重要性和挑战性。只有具备扎实的专业知识和词汇积累,同时注重语境分析和翻译技巧的运用,才能产出准确、流畅、可读性强的译文。但这只是一个起点,面对不断变化的会计行业,我们需要保持学习的状态,不断提高自己的翻译水平,以应对未来的挑战。

翻译心得体会6

  翻译是英文的工具,也是一门技术性很强的语言学科,在英语的学习过程中,我们可以感知语言的运用以及翻译的技巧,从而更好地掌握语言,提高英语学习能力,为自己日后的英语学习工作打下良好的基础

  翻译的实践性很强,我们不管什么时候,都应该在翻译前做好准备,而不是为了应付任务。我们的英语知识水平,对英语的学习已经很重要。因此,在英语学习过程中,我们不仅要在英语学习的过程中,更要在英语学习过程中,更要在实际工作中,我们不能单纯的依赖模仿,要积极地去接触英语。只有在实践中才能更好地掌握英语,才能更好地运用英语,更好地为服务。

  英语的学习要求有较强的语言基础,这就要求我们在英语学习过程中,注重理论与实践相结合,并能将理论与实践相结合,使英语知识得到进一步巩固和提高。在英语学习过程中,教师和学生都要努力做到以下几点:

  1、掌握英语的基础知识。

  2、培养自己良好的听说读写能力。

  3、培养语感。

  4、培养听力。

  5、培养口语。

  6、能正确地表达英语。

  英语是一门外语学科,不是单纯的口语而是英语。

  在以后的学习过程中,我一定会加强这方面的积累,提高自己的英语水平。在今后的学习中,要努力做到以下几点。

  首先,英语学习要做到“四会”即会听、会说、会做。在学习中,我们可以运用以下几方法来解决:

  7、听:会听是指在听懂的基础上记住老师说的每句话并能灵活地运用,会用简单的语言表达。

  8、说:说是指在读懂的基础上,将听和写结合起来,在听和写的基础上,将所学的英语基础理论运用于语言实践之中。

  9、做:做好读和写是两个双方面,一个是说在听和读的过程中,我们可以从听和写入手,使用各个语言来表达,并能准确地表达出自己的意思,从而达到理解语言。同时也可以采用说、写的方法,使我们在听和说过中能达到一个双赢,使我们在听和写的过程中更加灵活,更加有效。

  10、写:写可以是我们在平时的学习生活中所经常采用的一种写作方法。我们可以把自己在平时的英语学习过程中所经历的事情和感触及时记录下来,使我们的英语能力得以加快,能更好地应用在英语的学习中。

  其次,学会写:学会写是我们英语学习的一大重点,我们要注重写,在平时的学习中,我们可以将平时所学的英语知识运用到平时的训练中去,使我们的英语成为一种语言,能够很好地表达出来,从而达到自己的学习目的'。通过学习可以培养我们的写作能力,使我们对所学内容更能运用。

  在学习过程中我们还可以将平时所学的知识进行系统的复习和复习,这样可以更好地提高学习效率,从而达到提高我们英语水平的目的。在今后的英语学习生活中,我们可以将平时所学的知识运用到平时的英语学习中去,让我们的英语水平得到提高。

  总而言之,我们要在实践中提高自己的英语水平,使自己的英语成为一名优秀英语学习者。

翻译心得体会7

  一直以来,我们学英语过程中,提到相关的英语技能大家都会自然而然想到听、说、读和写四方面。然而许多学生这四方面的能力都具备了,解决实际问题时却会出现许多尴尬。为什么呢?奥,原来是面对许多材料时不知其意,哎!平时的听说读写能力是不是还没练到位呢?不,“意”是“译”出来的,而我们似乎没提到过“译”吗?原来如此,那听说读写能力的培养是否徒劳?当然不,译的培养必须以他们为基础,尤其是读。只要有坚持阅读的习惯和会阅读的能力,译的培养就非常容易了。

  记得我的教学过程中,曾一直提示同学们通过阅读去提高自己的英语水平,于是有同学就反驳了:“读读读,每天都在读,可咋不见提高呢”?我顿时无语,心里也在嘀咕:“不用心读,肯定没效果!”但这种情景不是一次两次就结束的,为了鼓励学生我依然很自信的告知他们同样的话,可最终都被同样的话顶了回来,我郁闷了,生气了。

  但教学仍然得继续,同时也为了挣回一点面子。我便亲自监督学生读,他们的确很认真地、大声地读,可回头来问及效果依然是摇头不语。唉!为什么会这样呢?无意中听到个别女同学窃窃私语:“读了好多,不知道意思,好像是浪费时间而已。”原来问题出现在这里呀。我明白了,我们一直强调的听说读写,学生都做到了,可他们仅仅是依葫芦画瓢,至于其意思却很茫然。难怪他们一脸苦相,功夫负了有心人吗?这一切皆因我们忽视“翻译”能力培养的原因。试想:学生边读边学着翻译,久而久之,他们读起英语来就和读汉语一个感觉,那效果能不好吗?可到底如何使学生能够在阅读过程中培养翻译能力呢?下面是我的一点不成熟的想法:

  第一:让学生养成坚持阅读英语的好习惯。

  俗话说“习惯成自然”,所以我们应该先让学生将阅读英语变成每天的必修课,这样对于语言类的学习才能有更高层次的发展。同时,我们应该鼓励学生读一些切近中学生实际的课外读物,以便拓宽学生的英语视野,培养学生的英语语感。

  第二:提醒学生在阅读过程中找出翻译的基础。

  我们都知道,词构成句,句构成文。可如果对于最基础的词汇句型都非常陌生的话,那何谈翻译能力的培养呢?所以每当阅读时,我们可以提示学生尽自己所能,找出文章中所隐藏的词汇句型,并且可以将他们整理成册,尤其是一些地道的英语交际,同时提醒学生注意一些近义词汇之间的区别,以及他们在英语环境中的正确使用。这样的话,既有助于学生积累基础,也有益于学生理解英汉之间的区别。

  第三:引导学生培养基本的翻译技巧。

  学生有了一定的.阅读量,那自然对于英语句型结构有一定的了解,即便他们不知道为什么这样子翻译,但他们的阅读量带给他们正确的语感,所以在这些基础之上,他们就可以比较轻松地根据自己的已有的经验进行正确的翻译;不过,我们都知道翻译能力不仅仅是做到这些就完全可以的,因此,我们在前面的基础上应该参与到学生的阅读中去,针对一些重点句型去引导学生翻译,这过程中应该强调学生注意英汉之间的区别,比如在汉语里的定语一般是放在修饰限定的词汇之前,而英语除了单个形容词和个别特殊用法以外,大多都是放在所修饰限定的词汇后面。再就是一些地道英语的正确使用,我们应该引导学生去根据语言环境正确使用这些,以免出现汉式英语。只有做到这样,学生的翻译能力才能逐渐进步。

  最后,通过阅读培养学生英语翻译能力,不仅要读,而且还要有针对性的读。我们想要提高翻译能力,必须对于英汉区别及地道英语的使用理解清楚。因此我们的阅读除过平常的课本、一些常见的课外读物之外,我们应该鼓励学生去多读一些名家译作,尤其是一些带有英汉对照的名家译作,阅读过程中让学生自己尝试去翻译一些著作中的句子,通过反复地边阅读边翻译练习,阅读能力的提高就会很快了。

翻译心得体会8

  翻译实习心得体会篇1

  此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。

  一、翻译中遇见的错误

  1、脱离上下文,理解错误

  在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。

  2、逐字翻译

  翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。

  3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板

  由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的`排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。

  4、文化背景知识缺乏

  著名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同”。翻译作为语际交流,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植过程。因此在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应认识到语言学习和文化学习的相辅相成的固有关系,留心积累所学语言国家的文化背景知识,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙。

  二、基本解决方法:

  1、理解

  理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的。理解大致可分为对语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物等几个方面的理解。可以通过对上下文句子的理解,把句子中的一些生词、词组、惯用法具体含义的选择缩小到具体的语言环境中。在翻译过程中对于不同境地的转折连词或者是语序的位置都要考虑怎样放置才是适当的位置。

  2、进行句法结构分析

  先对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象。英语句子受严谨的主谓框架结构和严谨的时态、语态等曲折变化,以及复杂的从属结构和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,可以变得非常繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的“葡萄式结构”,而汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复句,形成层次不多的“竹节式结构”。因此,汉译英时常常要打破汉语的“竹节式结构”,化为英语繁复的“葡萄式结构”,这在句子内部的顺序上就需要做一些调整,否则会造成译文的不通顺或晦涩难懂。

  这次翻译实习的另一重大收获是我们培养的团队意识。在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与自己的队友互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺。总之,这次实习受益匪浅。

  翻译实习心得体会篇2

  如今,高职教育迎来了高速发展的空前大好时机。为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。

  一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。

  二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。

  1。就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。

  2。在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。(1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。(2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。(3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。(4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。(5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

  三、高职商务英语翻译实训课的改革翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,广州番禺职业技术学院应用外语系近几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译密切相关的工作。笔者这几年也一直跟踪该系毕业生的情况,给相当多的.毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下,将探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。

  1、重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用翻译能力为语言的基本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用勿庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,很多同学都认为通过这一周的实训课,所学的知识几乎超越一学期的翻译课。这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开始的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。

  2、认真制定实训教学文件,开发实训教材教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员成员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他的从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。

  3、做好翻译实训课的师资培训工作教师在教学活动中的重要作用尽人皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。(1)可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识。(2)可以输送有翻译背景但无商务背景的教师去相关院校培养商务知识。(3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。

  翻译实习心得体会篇3

  这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。

  把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实习之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。导师说这个实习不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力。干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。

  这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。

  其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的goodmorning发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。

  导师说这次实习是他们共同精心策划的,并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的人才。学习不能只停留在书面上,要运用。企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿意多花精力和时间来锻炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须具备的.技能,有压力才有动力。希望我们在剩下的两年时间里,不浪费光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的服务社会,实现自身的人生价值。

  每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在寻找答案……“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,一定会有自己的舞台。我现在所要做的就是努力学习,只有足够的input,才能output。

翻译心得体会9

  一、数字

  关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。

  一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5亿”。原文“five trucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;原文“five percentage points”,可译为“5个百分点”。

  原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourth Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。

  在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“three to four people”,则译为“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“several thousand people”,则译为“几千人”;原文“five principles”,可译为“五项原则”;原文“four or five hundred”,可译为“四五百”;原文“well over sixty”,可译为“六十好几了(年龄)”, 原文“50-odd years old”,可译为“五十出头”, 原文“a little over 30 years old”,可译为“三十挂零”等等。

  对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基本可以了。对于不规范的数字表述,诸如“6亿5千4百32万1千”之类,阅卷老师都是要酌情扣分的。

  二、人名问题

  除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、人名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国际上较为著名的人物,例如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史上有名的大科学家、大文学家等,还要注意与港澳台地区的译法有所区别。对于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻译得不太准确,考虑到这是限时的考试,阅卷老师一般是可以通融的(各阅卷组会作统一规定),但在实际工作中,人名一定要力求准确翻译。

  有的考生在译文中将外国人名直接上原文,这是不符合要求的(除非有特殊规定),阅卷老师会相应地扣分。有的考生在译文中将人名空在那里,这就更不符合翻译的基本要求了,做翻译是不能开天窗的,那就是失职了。

  三、国名和机构名

  国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。“The United States of America”一定要翻译为“美利坚合众国”;如原文为“USA”,则可译为“美国”。孟加拉国的英文全称是“The People’s Republic of Bangladesh”,翻译为“孟加拉人民共和国”,其简称“Bangladesh”,一定要翻译为“孟加拉国”,不能译为“孟加拉”而省略了“国”字。

  机构名称也是一样,例如“UNESCO”是缩写,也就是简称,一般译为“教科文组织(联合国系统译法)”、“联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)”,这两种都可以。有的考生将“UNESCO”这个简称翻译为全称——“联合国教育、科学及文化组织”,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的,因此在考试中也要扣分。

  四、地名

  除另有特别规定外,对于原文中的地名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、地名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将地名按照通用的习惯说法准确地翻译出来,尤其是一些著名的大城市,几个主要大国的州(省)一级名称。翻译(水平)职称考试允许带字典,因此,只要查一下字典,这些问题就可以迎刃而解。无论考生的翻译水平有多高,译文中如将“Geneva(日内瓦)”翻译为“几内瓦”,将“Bern(伯尔尼)”翻译为“波恩”,也会直接导致扣分。有些小地名字典上查不到,当然可以自译,这时如果在地名译文首次出现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪明的处理方法。考虑到这是限时的考试,阅卷时,各阅卷组也会对这些小地名的扣分作统一规定,但在实际工作中,地名一定要力求准确翻译。

  五、货币符号

  在实务考试中经常会出现货币符号的缩写,这些货币符号一般也需要翻译出来。例如“£”(英镑)、“$”(美元)、“”(欧元)等等,考生对这些符号要有基本的了解。原文中明明说的是5000万英镑,你翻译为5000万欧元,实际价值错得离谱,你说阅卷老师能不扣分吗?

  六、倍数问题

  在阅卷或做质检时,我发现很多人对于倍数问题不敏感。考生不知道,对这些倍数问题是否处理得当,恰恰是阅卷老师十分关注的要点。

  倍数增加问题。原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均应译为“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不应译为“增加3倍”。原文“A is 3 times as great(long,much,…)as B”,“A is 3 times greater (longer, more,…)than B”,“A is 3 times the size (length, amount,…)of B”,均应译为;“A的大小(长度,数量,……)是B的3倍”,或者“A比B大(长,多,……)2倍”,而不应译为“A比B大(长,多,……)3倍”。

  倍数减少问题。原文“decrease 3 times/folds ”;“decrease by 3 times”;“decrease by a factor of 3”均应译为“减少到1/3”,或者“减少2/3”。原文“A is 3 times as small (light,slow,…)as B”,“ A is 3 times smaller (lighter, slower,…) than B”,均应译为“A的.大小(重量,速度,……)是B的1/3”,或者“A比B小(轻,慢,……)2/3”,而不应译为“A比B小(轻,慢,……)3倍”。需要注意的是,增加用倍数表示,减少用分数表示。

  汉语在倍数的表达上经常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻两番);但是“triple”不应译为“翻三番”,而应译为“增至三倍”,或者“增加两倍”。有很多考生在倍数的理解上出现问题,导致扣分,显然对于英语的数字表达方法不够熟悉。

  七、字迹要清晰

  翻译(水平)考试的实务部分需要考生在试卷上笔答,有的考生字迹潦草,胡涂乱抹,令人难以辨认,甚至间接影响了成绩。其实,这既增加了阅卷老师的工作难度,也是对自己不负责任。试卷不仅反映了考生的翻译水平,其实也能反映出考生的工作态度。作为合格的翻译首先要求严谨,一丝不苟,潦草难认的字迹容易造成笔误和误读,在实际操作时也会造成延误或误解,甚至造成无可挽回的损失。因此,不要以为书写不重要,这也是翻译的基本功之一,必须严肃对待、刻苦训练。能看到一份没有涂抹,字迹端正、表述清晰的试卷,阅卷老师的心情会是无比舒畅的。

  八、错别字

  错别字是考试中经常发现的问题。无论是二级笔译还是三级笔译,译文中出现错别字都是要扣分的。其实,一名合格的翻译,不仅外语水平要高,具有熟练运用外语的能力,母语水平尤其要高,这样在做翻译时才能做到得心应手,出神入化。因此,考生除了注重提高外语水平,更应当打好母语的基础,练好基本功,以期在考试时不致因错别字而丢分。

  人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试是一种选拔性考试,有一定的难度,通过比例并不太高。我希望准备参加翻译资格(水平)考试的考生在备考时能够重视上面所说的这些问题,也希望高校翻译教学和各级培训工作者对此予以关注。

翻译心得体会10

  一、熟悉公司产品

  熟悉公司产品,也就是雇佣你的厂家所卖的产品的材料、尺寸及行业相关术语等,这些可以从他们的网站或宣传资料上得到并提前预习,条件允许的话可以让参展公司对你做一些简单的”培训“,帮助你更好的了解产品,这样子介绍起来就更得心应手了;

  二、了解公司的发货规则

  这需要事先和用人单位沟通好,了解公司产品的起订量,以及在哪些地方有经销商、买多少量会有折扣等,因为这些是客人经常会问的实际问题;

  三、了解公司的信息

  如公司的地址、规模、能否参观工厂等;

  四、熟悉产品报价

  对产品的价格最好人民币和美元都要知道,零售价及批发价也要烂熟于心。辅助方面的准备这方面的准备是为了让你可以更得心应手的工作——

  一、手机上安装实时查询汇率的app

  很多时候国外的采购商都习惯让你以外币报价,如果每次换算价格都需要等上一段时间就很影响采购体验了;

  二、女生的.话建议别穿高跟鞋,除非是公司要求

  有些同学第一次做摊翻,或是因为紧张或者是为了给雇主更好的印象,而作死的穿了高跟鞋,结果站了一天后,腿基本就不是自己的了。

  所以建议先穿平底鞋,然后包里揣一双高根鞋备用,如果到了展位上,老板没说得穿高跟,那就甭管他;如果要求穿,那再换上。

  三、充足的休息及足够的饮水

  做摊位翻译基本是个体力活,中午没得睡觉,呜呜所以前一个晚上一定要休息好喔,千万别空腹上班~

  四、提前熟悉展会场地

  琶洲展馆场地十分大,而且分为ABC三区,每个区对应的地铁出口又不一样,并且每个馆都有好几层,一开始去的人都很容易迷路,特别是自带路痴属性的妹子们。所以建议不熟的童鞋可以提前到广交会官网上查好路线,我记得官网上是有展馆的电子地图的,非常形象。

翻译心得体会11

  电气专业英语作为电气学生必修的一门专业课程,对于我们的学习和职业发展具有非常重要的意义。通过学习电气专业英语,不仅可以提高我们的英语水平,还可以帮助我们更好地理解电气相关的知识和技术。在学习这门课程的过程中,我积累了一些心得体会,希望能与大家分享。

  在学习电气专业英语的过程中,我深刻意识到掌握好基础知识的重要性。要想学好电气专业英语,我们首先要对电气学科有一定的了解。只有掌握了基础知识,我们才能更好地理解和运用英语词汇和表达方式,才能更好地理解和掌握课程中的内容。因此,我在学习电气专业英语之前,会先学习一些与电气学科相关的基础知识,如电路原理、电机原理等,以便更好地理解和应用英语词汇和表达方式。

  学好电气专业英语不仅需要掌握好理论知识,还需要注重实践运用。在课堂上,我会尽可能多地参与讨论和演练,以提高自己的口语表达能力和沟通能力。此外,我还会积极参与实际项目和实践活动,将所学的电气专业知识与英语表达相结合,提高自己的实践能力。通过实践运用,我发现可以更加深入地理解和掌握电气专业英语,使自己的学习更具实效性。

  在学习电气专业英语的过程中,我发现不仅要依赖于教材和课堂,还要主动寻找其他学习资源。我会利用互联网资源,如电气专业英语网站、学术论坛等,获取更多的学习资料和参考文献。除此之外,我还会加入相关的学习群组或社区,与同行进行交流和讨论,共同提高。通过多渠道拓展学习资源,我可以更全面地了解和掌握电气专业英语,让自己的学习更加丰富和多元化。

  学习电气专业英语是一个长期的过程,我会不断反思和总结自己的学习体会。我会及时复习巩固所学的知识,找出自己的不足之处,并加以改进。同时,我也会关注行业动态和热点问题,将新的`知识与技术与电气专业英语相结合,保持对学习的热情和动力。通过不断反思和总结,我可以不断提高自己的学习效果和学习成果。

  通过学习电气专业英语,我发现它对于电气学生来说至关重要。掌握好基础知识、注重实践运用、多渠道拓展学习资源以及不断反思和总结,是我在学习这门课程过程中的心得体会。我相信,只要我们在学习电气专业英语的道路上不断努力和坚持,必定能够取得优异的成绩和职业发展。

翻译心得体会12

  第一段:引入思政报告的背景和意义(200字)。

  近年来,翻译思政报告已成为高校学生思想政治教育的重要途径。翻译思政报告不仅可以帮助学生了解党的最新思想和政策,还可以培养学生的独立思考能力和语言表达能力。如何对翻译思政报告进行思考和理解,成为了一个关键问题。以下将结合个人经验和科学理论,对于如何翻译思政报告进行深入探讨。

  翻译思政报告需要学生以更为全面的视角去理解报告内容。首先,学生应该注重报告中所表达的核心价值观,从中总结出对人生和社会的启示。其次,学生需要审视历史背景,了解思想报告的产生与发展,加深对思想报告的理解。最后,翻译思政报告应当结合时事背景,结合当前社会热点问题,深入思考政策的针对性和可操作性。

  翻译思政报告不仅可以使学生更好地理解思想政治教育的内容,还可以培养学生的思维能力和语言表达能力。在翻译思政报告的`过程中,学生需要仔细阅读和分析报告内容,从中提炼出核心观点,并用简洁准确的语言表达出来。这种独立思考和语言表达的训练对于提高学生的学术能力和职场竞争力具有重要意义。

  翻译思政报告也能够培养学生的社会责任感和公民意识。在翻译思政报告的过程中,学生会对党和国家的发展和改革有更深入的了解,从而增强对国家繁荣富强的信心和对未来的期望。同时,通过思想报告的引导,学生也会对社会问题有更为敏锐的触觉,进一步引导学生关注社会热点、参与公益活动,培养学生的社会责任感。

  翻译思政报告在高校学生思想政治教育中具有重要的地位,它不仅是了解领导思想和政策的途径,更是学生培养独立思考和语言表达能力的重要平台。通过思政报告的翻译,学生可以更好地理解和分析党的主张,培养社会责任感和公民意识。因此,在翻译思政报告的过程中,学生应以全面的视角去思考和理解报告内容,注重核心价值观的提取,关注历史背景和时事背景的结合,不仅提高学术能力,更加激发学生对于国家和社会的热爱和责任感。

翻译心得体会13

  怀着感动并期盼的心情20xx年10月8日,我们一行16人,乘着公车来到了xx区xx学校,开头了为期一个月的实习生活。

  在这一个月里,我真正体会到做一位老师责任的重要性,它使我的教学理论变为教学实践,使虚拟教学变为真正的面对面的教学。与课堂上面对着同学讲课不同,在这里,要求我们的真正力量,最重要的是要有一颗责任心!

  一个月的实习,令我感慨颇多。我实习的班级是五班级一班,记得我刚到课室的第一天,班主任陈老师要我和大家讲几句话,我简洁的跟同学们介绍了下自己,并告知他们接下来的一个月会与他们一同度过,同学们赐予了我热闹的掌声,看着眼前一张张真诚并稚嫩的脸,我的心里泛起深深的感动!

  xx学校给我们的实践机会特别多,刚到的第一天我就开头了自己的第一堂课。但是由于阅历不足和应变力量不强第一堂课讲的并不是特别胜利,班主任老师要求我多听课,多向阅历丰富的老师学习。

  爱好对于一个学校生来说是至关重要的。我深知这一点的重要,必需把同学的学习爱好调动起来,使他们在欢乐中主动学习。无论是上英语还是语文,我都本着work hard,play harder的理念,以欢乐教学的方式,把嬉戏和教学融为一体,教他们唱英语儿歌,一个月的时间里,我教会了他们四首英文儿歌,同学的学习态度由“要我学”转化为了“我要学”。

  学校五班级又是毕业班级,除了要求提高他们对学习的爱好,更重要的还是在于成果的要求,所以,在胜利提高同学的学习爱好之后,我又转变把战略变为力量教学,应校长的要求,教给他们一些生活化的英语口语,于是,我把目标索定了“美国俚语”这一环节,每天晚上回家的第一任务,就是翻查资料,找到适合于他们的一些美国俚语,比如“where can i wash my hands?” “may i have your name?” “where to?”等。在课堂上大家都很期盼“美国俚语”的`环节,同学们都说:这样的英语既好玩又有用!一个月的时间,他们的口语有了明显的提高,无论课上还是课下,同学都会用“hello ada,goodmorning”的方式和我问好,看着他们有这样的成果,我想,我胜利了!

  此外,由于班主任的信任,我除了英语教学以外,还负责全学年的语文写作课程,一个月的时间里,作文讲解课10余堂,同学们由原来一篇作文100多字增长到400字左右,对作文的爱好也大大提高,课下同学主动找到我说:老师,我现在觉得作文一点都不难!听到这样的话语,我真的兴奋极了。

  时间如是,实习生活最终结束了。在这一个月里,我的教学阅历得到了一个质的飞跃,学到了许多书本上学不到的学问。汪国真曾说:“我不去想是否能胜利,既然选择了远方,便只顾风雨兼程!”是的,不论前方的路是布满荆棘还是风霜雨露,我都会英勇的向着我的幻想不断前进!

翻译心得体会14

  土木工程是一项复杂且具有很高风险的工作。为了确保工程的顺利进行,土木工程合同的管理至关重要。通过多年的实际经验与总结,我深刻认识到了土木工程合同管理的重要性,并从中得出了许多宝贵的心得与体会。

  首先,合同管理需要严密的规划和执行。一份合同如果没有明确的规划和执行方案,很容易出现问题和纠纷。在合同签订前,我们需要对工程的各个细节进行仔细的规划,确保合同中的条款和报价准确无误。在执行过程中,我们需要按照规定的合同条款和时间节点进行工程管理,并做好记录和归档工作。只有合同管理得当且执行完善,才能确保工程的质量和进度。

  其次,合同管理需要高度的沟通和协作能力。土木工程合同涉及的相关方非常多,包括业主、设计师、承包商、监理等。所有相关方之间的沟通和协作非常重要,需要及时解决问题,确保信息的畅通和工作的.顺利进行。在合同管理过程中,我发现在面对冲突和问题时,诚实和积极的沟通是解决问题的关键。只有通过与各方的沟通和协商,才能找到最佳的解决方案,避免纠纷和损失。

  第三,合同管理需要高度的专业素养和职业道德。土木工程是一项高风险的行业,合同管理人员需要具备丰富的专业知识和经验,能够准确判断和处理各种问题。同时,合同管理人员需要始终坚守职业道德,保持诚实、公平、透明的原则。在处理合同管理过程中,要始终为业主利益着想,确保工程质量,维护企业的声誉。只有具备专业素养和职业道德,才能真正做好合同管理工作。

  第四,合同管理需要不断学习和提升自己的能力。土木工程合同管理是一个复杂而繁琐的工作,需要不断学习新知识和跟进最新的法规和政策。为了提高自己的能力,我通过参加相关的专业培训和学习,不断提升自己的专业水平和管理能力。此外,我还利用业余时间阅读相关书籍和杂志,积极参与行业交流和论坛,与同行们分享心得和经验。只有通过不断学习和提升能力,才能在合同管理中更好地应对各种挑战和问题。

  最后,合同管理需要善于总结和反思。在土木工程合同管理工作中,我时刻保持着对自己的反思和总结。通过不断总结工作中的经验和教训,我能够及时发现问题并加以解决。同时,我也善于借鉴他人的经验和做法,积极向他们学习。只有通过总结和反思,才能不断完善自己的工作方法和管理能力。

  总之,土木工程合同管理是一项重要且复杂的工作。通过严密的规划和执行、高度的沟通和协作能力、专业素养与职业道德、不断学习和提升自己的能力以及善于总结和反思,我在实践中逐渐领悟到了许多关于合同管理的心得体会。在今后的工作中,我将继续坚持这些原则和要求,为土木工程合同管理做出更大的贡献。

翻译心得体会15

  发觉竟然已经快要领第的工资了,每月一千块钱的固定收入确实让我的开销富裕许多。我在广美教师那里实习已经四个月了,这应当是我大学阶段唯一一段实习赚钱的经受,收获颇丰。

  1、固定收入比非固定收入要好。凭我的资质,其实很简单找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高许多,一个展会每天都有200元进帐。但是发觉,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事,收入是不稳定的。收入不稳定就会造成心里的担心定,稳定的”收入就能让内心有保障。起码不会为下个月的`买衣服啊,买化装品阿大宗消费而担忧。这才发觉,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。

  2、老板是一个监视并爱惜员工的角色。我在广美帮张教师做邮件翻译,我发觉其实自己工作是否尽力,教师是很难百分之百了解的。教师只能看是否需要翻的邮件已经翻译,只能看得出数量,但是不行能一五一十去了解质量。那么,工作质量如何完全靠员工的责任心来打算。我自己很清晰,假如教师说话客气点,布置的工作量不会太多,我就特别详尽得翻译信件,把意思尽可能得表到达位。但是假如今日教师让我感觉不爽,比方在临下班之前布置任务,我就只会用最简洁的方式把意思翻译出来而已,肯定不会想是否到位,工作质量自然达不到最正确。自然而然扩展来说,老板爱惜员工,员工就会舍命。要想由于付点工资就感觉员工做事仔细是天经地义的,那老板就是失败的。其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。

  3、赚钱不简单。要想领工资就得做事情。时常,张教师会打电话过来有些要紧的邮件要翻译。一个电话一谈就要半个钟,然后就会打乱我自己原先的规划,临时插进来要先把翻译的事情搞定。然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五点半,中午还没得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。这样,我才发觉原来赚钱那么不简单。而且为私人老板打工,还得调整自己适应她的工作习惯。这对于时时刻刻想随心所欲的我,简直是熬煎。

  4、任务化能让自己静心做事。最开头为了得到这份工作,一个晚上我竟然能够翻译出一篇长达七八页纸的艺术类论文,简直是奇迹。后来,一个下午我竟然能把一本英文艺术家传记了解的七七八八。由于翻译是工作,工作有指标,所以我能够静心把完全没有概念的文献很快熟识。

【翻译心得体会】相关文章:

最新产品说明翻译心得体会大全11-02

翻译实习报告10-03

翻译实践报告11-06

翻译实习报告06-09

翻译实习总结01-26

翻译实践报告05-16

自我评价翻译01-15

翻译实践报告01-19

翻译工作总结01-26

翻译工作报告06-02