当前位置:好文网>实用文>合同范本>英文合同

英文合同

时间:2024-08-30 21:41:58 合同范本 我要投稿

英文合同模板锦集6篇

  随着法律法规不断完善,人们越发重视合同,随时随地,各种场景都有可能使用到合同,正常情况下,签订合同必须经过规定的方式。那么大家知道合法的合同书怎么写吗?下面是小编为大家整理的英文合同6篇,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

英文合同模板锦集6篇

英文合同 篇1

  Contract No.: LYLS-01-20121228

  日期:20xx-12-28

  Date: 20xx-12-28

  签约地点:

  Place: ZIYANG, CHINA 合 同 Contract 合同号:

  买方:

  The buyers: Sichuan LianYou Textile Industry Corporation (LMT)

  General Manager: Huang De

  卖方:

  The sellers: German Textile Machinery Company

  Sales Manager: David Paul

  本合同由买卖双方根据下列条款和条件,经买卖双方共同协商签订,以便共同遵守

  This contract is made by and between the buyer and the seller: whereby the buyer and the seller agree to the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated below:

  1. 商品名称和规格

  Name of Commodity and Specification

  Name of Commodity :Flexible Rapier Loom抗扰箭杆织布机

  Specifications: MIG,德国最新生产MIG型号

  Quantity:50.00sets

  Unit price: USD$150000.00/set CIF5% SHANGHAI, CHINA

  Total value: USD$ 7500000.00

  2. 原产国及制造厂商:

  Country of origin & manufacturer: Germany

  3. 装运期限:

  Shipping date: NOT LATER THAN MAR 30, 20xx

  4. 装运口岸:

  Port of loading: Hamburger Germany

  5. 到货口岸

  Port of destination: SHANGHAI, CHINA

  6. 付款条件:

  Terms of payment: 100% of the total value will be paid by L/C at 90 days at sight.

  7. 包装:需用适合长途海运,防潮、防湿、防震、防锈、耐粗暴搬运的包装,由包装不良

  所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此产生的一切费用和/或损失。

  Packing: The packages should be suitable for long distance freight transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers.

  8. 装运条款:卖方保证按时将合同所述货物运往买方港口。

  Terms of shipment: The seller shall ship the goods within the shipping date from the port of shipment to the

  port of destination. Transshipment is not allowed without the buyer’s consent.

  9. 装运通知:货物全部装船后,卖方将于10个工作日内将合同编号、商品名称、数量、毛重、发票金额、船名和开船日期传真通知买方。

  Shipping advice: The seller shall within 10 working days after the completion of the loading of the goods advise by fax the buyers of the contract No., commodity, quantity, invoice value, gross weight, name of vessel and date of sailing.

  10. 保险:

  Insurance: Insurance shall be covered by the seller for 110% of the invoice value against Additional Risks and Strike Risks 11. 检验: Inspection 卖方须在装运前15日委托德国机械进出口检验机构对本合同之货物进行检验并出具检验证书,货到目的港后,由买方委托中国进出口货物检验机构进行检验。 The Seller shall have the goods inspected by 15 days before the shipment and have the Inspection Certificate issued by German Machinery I/E Inspection Bureau. The Buyer may have the goods reinspected by China I/E Inspection Corporation Shanghai Branch after the goods arrived at the destination.

  12. 索赔:货物到达买方后,买方应向中国进出口商品检验检疫局申请对质量、规格、数量进行初步检验,并出具检验证明书,如发现货物品质、规格、数量与合同不符,除保险公司或船运公司应负责的以外,买方在货到90天内有权换货或索赔,一切费用(如商检费、相关的.运费、保险费etc)由卖方承担。

  Claims: Within 90 days after the arrival of goods at destination should be quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. the buyers shall, on the strength of the inspection certificate issued by Entry-Exit Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China have the right to claim for replacement with new goods or for compensation and all the expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement insurance premium) shall be borne by the sellers.

  12. 仲裁:凡有关本合同或执行本合同而发生的一切争执,应通过友好协商解决。如不能解决,则应申请进行仲裁。仲裁将在中国贸易促进委员会仲裁委员会进行。其做出的裁决是最终的,买卖双方均应受其约束,任何一方不得向法院或其他机关申请变更。仲裁费用由败诉方负担。

  Arbitration: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiation, in case no settlement can be reached through negotiations, the case under dispute shall be submitted for arbitration to the China Economic and Trade Arbitration Commission Beijing in accordance with the provisional rules of procedures promulgated by the said arbitration commission. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties for revising the decision. The arbitration fee shall be borne by the losing part.

  13. 不可抗力:由于人力不可抗拒事故,而卖方交货迟延或不能交货时,责任不在卖方,但卖方应立即将事故通知买方,并于事故发生后十四天内将事故发生地政府主管机关出具的事故证明用空邮寄交卖方为证。

  Force Majeure: The seller shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. However, the seller shall advise the buyer immediately of such occurrence and within 14 days thereafter, the seller shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence thereof.

  14. 附加条款:本合同一式二份买卖双方各执一份。

  Supplements and other terms: This contract is made in two originals, one original to be held by each party. The original pieces have the same law effect to each party. All the disputes would be solved by the buyer within the people’s court of Sichuan province according to the Contract Law of PRC.

英文合同 篇2

  本协议于日订立。

  BETWEEN 协议订立双方为:

  (1) VOLKSWAGEN GROUP IMPORT CO., LTD.(company name in Chinese: (formerly known as Volkswagen Import Co., Ltd),a wholly foreign owned limited liability company incorporated under the laws of PRC whose registered address is at Room 519-3 Tengda Building, No. 18, International Trade Road, Tianjin Port Free Trade Zone (the “VGIC”); and

  大众汽车(中国)销售有限公司 (以前叫做“大众汽车销售有限公司”),该公司为外商独资有限公司,依据中华人民共和国的法律组建而成,注册地址为:

  ). (下文中称为“经销商”)。

  Each of VGIC and the Dealer is a “party”, and collectively are the “parties”.

  大众公司和经销商在本协议中单独称为“一方”,集体称为“双方”。

  WHEREAS: 鉴于:

  A. The parties entered into a Contract with Authorized Purchaser (Dealer) of Lamborghini Import “Dealer Contract”).

  协议双方于 日签署了一份兰博基尼授权买家(经销商)合同(下文中称为“经销商合同”)。

  B. The parties agree to terminate the Dealer Contract in accordance with, and subject to, the terms and conditions of this Agreement.

  协议双方同意根据本协议的条款和条件终止所述经销商合同。

  THEREFORE the parties hereby agree as follows: 故此,本协议双方现此约定如下:

  1. Termination 第一条 协议的终止 “Effective Date”). 本协议双方约定从日起终止所述经销商合同(生效日期)。

  1.2 Each party’s rights and obligations under the Dealer Contract shall cease immediately on termination, except for the clauses which are expressed to survive termination. The Dealer hereby renounces and surrenders any and all rights granted pursuant to or in relation to Dealer Contract.

  所述经销商合同终止时,本协议各方在该合同项下的权利和义务立即终止,除非该合同中明确规定某权利和/或义务应当在合同终止后继续生效。经销商现此放弃并让出自己和所述经销商合同相关的所有权利。

  1.3The termination of the Dealer Contract does not of itself give rise to any liability on the part of VGIC to pay any compensation to the Dealer, including but not limited to, for loss of profits or goodwill.

  所述经销商合同的终止不会产生大众公司向经销商给予任何补偿的义务,包括但不限于利润和商誉的损失。

  1.4 The Dealer hereby waives, releases and forever discharges VGIC,VGIC’semployees and affiliates, and any replacing dealership appointed by VGIC against any actions, proceedings, claims, demands, costs and expenses which the Dealer may now have or would have had for the termination of the Dealer Contract, including but not limited to any applicable rights upon termination of agreements it has may have had under the Dealer Contractor any applicable law. 经销商现此放弃、免除并永远解除大众公司、大众公司的雇员和附属公司、大众公司指定的任何替代经销商就经销商针对所述经销商合同的终止可能享有的、将会享有的任何起诉、诉讼程序、索赔、权利主张、花费和开支而应当承担的责任,包括但不限于所述经销商合同终止时经销商依据任何适用的法律而享有的、可能享有的任何适用权利。

  1.5 The Dealer by executing this Agreement, for and on behalf of Dealer and all persons and entities who at present, in the past or in the future may have, have had or may hereafter have a legal or beneficial ownership or other interest in Dealer, and their respective heirs, executors, administrators, successors and assigns (collectively the “Releasors”), hereby agrees to and does hereby unconditionally, irrevocably and forever voluntarily terminate and surrender to VGIC, as of the Effective Date, the Dealer Contract and any other agreements relating to the sale of the Lamborghini brand products and waives, terminates and surrenders to VGIC any and rights arising out or relating to the Dealer Contract or in connection with the Dealer Contract, including, without limitation, any and all rights, if any, to a continuation, extension or renewal of the Dealer Contract or any related business relationships between VGIC and the Dealer or any of the other Releasors after the Effective Date, which they, or any of them, may now or hereafter have or acquire.

  通过本协议的签署,经销商代表经销商、以及过去、现在和将来和经销商可能有、已经有、之后可能有法律关系、受益所有权或者其它利益关系的任何人员和实体、其各自的继承人、执行人、管理人、继任人和受让人(总体称为“放弃权利人”),现此同意为了大众公司并无条件地、不可撤销地且永远自愿地从生效日期起终止并让出所述经销商合同以及和所述兰博基尼品牌产品的销售相关的其它任何协议,为了大众公司放弃、终止和让出因为所述经销商合同引起的或者与之相关的任何权利,包括但不限于延续、续展、续订所述经销商合同或者大众公司和经销商或者其它任何放弃权利人之间在生效日期后的任何相关业务关系的任何权利(如果有的话),因为大众公司和经销商或者其它任何放弃权利人(或者其中的部分人员)在当前或者今后可能具有或者取得该种业务关系。

  1.6 The parties hereto intend that this Agreement constitute a general release of all claims, demands, actions, causes of action, whether known or unknown, suspected or unsuspected, that the Dealer and/or any of the other Releasors had, may have or may claim to have to the Effective Date.

  本协议双方约定:本协议构成了全面免除,免除了生效日期之前经销商和/或其它任何权利放弃人享有的、可能享有的或者可能会声称享有的任何索赔、权利主张、起诉和诉因,无论是明确的还是不明确的,无论是疑似的还是非疑似的。

  2. Obligations Following Signing of This Agreement 第二条 签署本协议产生的义务

  2.1 Following the signing of this Agreement, both parties shall make best efforts to cooperate with each other, including providing and executing all necessary documents and materials and

  taking all necessary actions, to ensure an uninterrupted supply of parts and after sales services as required by customers after the date of termination of the Dealer Contract.

  本协议签署后,协议双方应当尽最大努力展开合作,包括但不限于提供并签署所有必要的文件和材料并采取必要的措施,确保所述经销商合同终止后,能够按照客户的要求不间断地提供零部件和售后服务。

  2.2 Following the signing of this Agreement, the Dealer undertakes to VGIC that it shall: 本协议一经签署,经销商即向大众公司保证:经销商应当

  (a)Immediately inform its customers (especially owners of vehicles sold by the Dealer) of the Dealer’s closure using the mutually agreed template attached to this Agreement, and obtain the customers’ consent to the transfer of the customer’s information to VGIC and VGIC’s use of such informationsubject to the applicable laws and regulations of PRC;

  使用本协议随附的且双方一致同意的方式,把经销商和大众公司之间签订的所述经销商合同的终止情况立即告知经销商自己的客户(特别是从经销商处购买了汽车的车主),取得客户同意后,把客户信息移交给大众公司,大众公司应当按照适用的中华人民共和国的法律和法规来使用该种信息。

  (b) Immediately execute the necessary contracts for the transfer of its repair, return and replacement obligations pursuant to the applicable laws and regulations and the Dealer’s sales contracts for vehicles sold by the Dealer to a mutually agreed affiliate;

  立即根据适用的法律和法规以及经销商就销售给双方一致同意的附属公司的车辆而签订的销售合同,为维修义务、产品退回义务和替换义务的让与而签署必要的合同。

  (c) immediately transfer, and ensure its affiliated companies transfer, to VGIC or other Volkswagen Group companies respectively, without any consideration, the trademarks registered in the PRC and/or trademark registration applied in the PRC, which belong to VGIC or other Volkswagen Group companies, and any domain names registered in the PRC, which contain the Lamborghini trademarks or name of VGIC or other Volkswagen Group companies;

  立即向大众公司或者大众集团的其它公司让与全部归大众公司所有的或者大众集团其它公司所有的、在中华人民共和国注册的商标和/或在中华人民共和国申请的商标注册,以及包含兰博基尼商标或者大众公司名称或者其它大众集团公司名称的.任何域名,不得收取任何对价,并确保经销商自己的附属公司也这样做。

  (d) immediately cease using, and ensure its subsidiaries and branches (if any) to cease using,the Lamborghini trademarks and “Lamborghini” or its Chinese translations in its corporate name; 立即停止使用并确保其子公司和分公司(如果有的话)停止在其公司名称中使用兰博基尼商标、“Lamborghini”和Lamborghini 的汉语译文 “兰博基尼”;

  (e) not apply, and ensure its affiliated companies not apply, directly or indirectly, for registration of any trademarks or names (including any Chinese translations) belonging to VGIC or other Volkswagen Group companies. Otherwise, VGIC or other Volkswagen Group companies are entitled to request such trademarks and/or names transferred to VGIC or other Volkswagen Group companies, free of charge, at any time;

  不得直接或者间接地申请注册属于大众公司或者大众集团其它公司的任何商标或名称(包括汉语译名),并确保其附属公司也这样做。否则,大众公司或者大众集团其它公司有权在任何时间要求把该等商标和/或名称让与给大众公司或者大众集团的其它公司。

  (f) immediately remove and return to VGIC (or otherwise dispose of as VGIC may instruct) all signboard and symbols containing the Lamborghini trademarks; and

  立即移除包含兰博基尼商标的任何招牌和标识并归还给大众公司(或者按照大众公司的指示处理这些招牌和标识);以及

  (g) immediately return to VGIC or otherwise dispose of as VGIC may instruct all equipment and tools, samples, instruction books, technical pamphlets, catalogues, advertising materials, specifications and other materials, documents or papers whatsoever provided by VGIC to the Dealer and relating to VGIC’s business (other than correspondence which has passed between the parties) which the Dealer may have in its possession or under its control.

  立即把经销商可能会拥有的或者控制的、大众公司提供给经销商的且和大众公司的业务有关的任何设备、工具、样品、说明书、技术手册、目录、广告材料、技术规范和其它材料、文件和文据返还给大众公司,或者按照大众公司的指示加以处理。

  大众公司同意把 元人民币归还给经销商,这个金额包括:

  ’s dealership account; and 元人民币的经销商经销账户余额;以及

  bank transfer within 30 working days from the execution of this Agreement by the parties. 元人民币的依据本协议规定归还招牌和标识的费用,本协议签署后三十天内,通过银行电子转账支付经销商。

  2.4 Within 30 days following the signing of this Agreement, the Dealer should apply to deregister itself with the relevant government authorities as an authorized dealer of Lamborghini brand products, including revising its business scope shown on the business license accordingly.

  本协议签署后的三十天内,经销商应当向相关的政府机关申请撤销自己作为兰博基尼品牌产品授权经销商的登记,包括相应地修改经销商营业执照中业务范围。

  2.5 The Dealer agrees to maintain strict confidentiality regarding all VGIC’s confidential information, including any data, information, plans, drawings, specifications, documents, know-how, physical objects (such as models, parts or devices) or materials of or relating to the production, engineering, technology, financing, marketing of Volkswagen and Lamborghini products, personnel of VGIC, their parent corporation or their subsidiaries or affiliates, if such confidential information is not known or available to the public (“Confidential Information”). The Dealer undertakes that it will not, at any time, reveal, communicate, divulge or make available any Confidential Information to anyone, other than to such extent and to such persons as may specifically be designated by VGIC in writing.

英文合同 篇3

  Contract No.:XXX

  Sales and Purchase ContractFOR

  Manganese Ore

  This contract is made and entered into onXX, Feb 20xx under terms and conditions as per the international chamber of commerce-600 (ICC UCP-600/20xx revision) by and between:

  The Buyer:

  Address:

  Tel:

  The Seller :

  Address:

  Tel:

  Whereby seller agrees to sell to buyer and Buyer agrees to buy from seller Manganese Ore under following the terms and conditions stipulated below:

  Article 1 Commodity

  Concentrated manganese Ore

  Article 2 Specifications

  Concentrated Manganese Ore

  Size: 0-5mm (90% min)

  % Mn min. 40.0%

  % Fe max. 15.0%

  % Silica ( SiO2 ) max. 1.0%

  % Aluminum ( Al ) max. 4.0%

  % S max. 0.20%

  % P max. 0.10%

  Moisture max. 7%

  Article 3 Quantity:

  500 MT, partial shipment not allowed.

  Article 4 Origin and Port of loading

  4.1 Republic of ABC

  4.2 Loading port:

  Article 5 Packing/Delivery

  5.1 In50 kg sack

  5.2 Incontainer Shipment, more or less 20 tons.

  Article 6 Shipment/Delivery

  6.1 500MT(+/-5%)partial shipment not allowed

  6.2 Shipment will be 90 days after signing of this contract and after the acceptance of the Letter of Credit by seller’s bank. L/C will be openedafter BuyerreceivingProforma Invoice from Sellerwith confirmation of the delivery schedule.

  6.3 The Buyer has the right to appoint the independent surveyor or his representative to conduct the Pre-shipment Inspection and/or conduct the joint-inspection of the material with buyer for his own account.

  Article 7 Contracted Price and Values

  Price:Mn: 48% and above - USD0.00/%/DMTCFRCY Port, China

  40% - 47.9% - USD 0.00 /%/DMTCFRCY Port, China

  The Mn content will be average of the joint-inspection testing result at loading port.

  Article 8 Payment

  8.1 Payment shall be effected in full by an irrevocable Letter of Credit, which will be opened by 1stclass bank in Hong Kong or Singapore, 100% at sight upon presentation of shipping documents.

  A. Seller’s Banking Details:

  Bank Name :

  Bank Address :

  Account Name :

  S.W.I.F.T. CODE SWIFT :

  B. Buyer’s bank issues L/C to the Seller's bank via S.W.I.F.T. wire transfer.

  Buyer’s Banking Details:

  Bank Name : (will be advised)

  Bank Address :

  Account Name:

  S.W.I.F.T. Address SWIFT :

  Article 10 Inspection of Analysis & Weight

  The shipmentinspection and analysis shall be done byCCICappointed by the Seller and one independent surveyor (i.e.: SGS or Geo-Chem, etc) appointed by the buyeras agreed by both parties at site before loading to container. While final weightand qualitydetermination shall be done atloadingportby the above joint-survey.Moisture content shall be deducted from the total weight shipped.

  Article 11 Documents

  Seller shall present the following documents to the buyer:

  A. Signed Commercial Invoice for 100% of the total cargo value indicating, quantity, unit price and the total Amount of Value of the delivered commodity , 1 original and 3 copies.

  B. Certificates of quantity, quality and weight issued byCCICand one independent surveyor appointed by the buyer.

  C. Certificate of Origin issued by ABC Department Of Trade or concerned Government authorities, I original and 2 copies.

  D. Weight List, showing total weight , 1 original and 3 copies.

  E. Bill of Lading, 3 original copies and 3 non-negotiable copies.

  Article 12 Force Majeure

  The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeureunder UCP 600. The seller shall advise the buyer immediately of the occurrence mentioned above and within 3 days thereafter the seller shall send a notice by courier to the buyer of their acceptance of a certificate of the accident issued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the seller , however, are still under obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 60 days the buyer shall have the right to cancel the Contract.

  Article 13 Arbitration

  All disputes arising out of or in connection with this Contract shall be finally resolved by arbitration in accordance with the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce (UCP-600/20xx or Uniform Customs and Practice for Documentary Credits) by one or more arbitrators appointed in accordance with the said rules. The arbitration shall be conducted in ABCbythe English language.

  Buyer Seller

  关于购货合同:

  其中购货合同指的是企业作为需向供货厂商(供方)采购材料,按双方达成的协议,所签订的具有法律效力的书面文件,又称订购合同。

  对于购货合同是指企业作为需向供货厂商(供方)采购材料,按双方达成的协议,所签订的`具有法律效力的书面文件,又称订购合同。购货合同只有在合同条款不与企业所在地国家与地方实施的现行法律、法规和条例等相抵触,经合同有关双方相互承诺,并且合同各方在签订合同前没有欺骗对方的行为时才具有完全的法律效力。

英文合同 篇4

  SALES CONTRACT

  Whole Doc.

  No:

  Date:

  For Account of:

  Indent No:

  This contract is made by and between the Sellers and the Buyers; Whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the undermentioned goods according to the terms and conditions stipulated below and overleaf:

  (1) Names of commodity (ies) and specification(s)

  (2) Quantity

  (3) Unit price

  (4) Amount

  TOTAL:

  __________% more or less allowed

  (5) Packing:

  (6) Port of Loading:

  (7) Port of Destination:

  (8) Shipping Marks:

  (9) Time of Shipment: Within ____________________days after receipt of L/C, allowing transhipment and partial shipment.

  (10) Terms of Payment:

  By 100% Confirmed, Irrevocable and Sight Letter of Credit to remain valid for negotiation in China until the 15th day after shipment.

  (11) Insurance:

  Covers all risks and war risks only as per the Clauses of the People's Insurance Company of China for 110% of the invoice value.

  To be effected by the Buyer.

  (12) The Buyer shall establish the covering Letter of Credit before _________; failing which, the Seller reserves the right to rescind this Sales Contract without further notice, or to accept whole or any part of this Sales Contract, non-fulfilled by the Buyer, of to lodge claim for direct losses sustained, if any

  (13) Documents: The Sellers shall present to the negotiating bank, Clean On Board Bill of Lading, Invoice, Quality Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau or the Manufacturers, Survey Report on Quantity/Weight issued by the China Commodity Inspection Bureau, and Transferable Insurance policy or Insurance Certificate when this contract is made on CIF basis.

  (14) For this contract signed on CIF basis, the premium should be 110% of invoice value. All risks insured should be included within this contract. If the Buyer asks to increase the insurance premium or scope of risks, he should get the permission of the Seller before time of loading, and all the charges thus incurred should be borne by the Buyer.

  (15) Quality/Quantity Discrepancy; In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organizations and/or Post Office are liable.

  (16) The Seller shall not be held liable for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents.

  (17) Arbitration:

  All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to China International Economic And Trade Arbitration Commission in accordance with the provisional Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration Commission. The arbitration shall take place in Beijing and the decision of the Arbitration Commission shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court nor other authorities to appeal for revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by the losing party. Or arbitration may be settled in the third country mutually agreed upon by both parties.

  (18) The Buyer is requested always to quote THE NUMBER OF THE SALES CONTRACT in the Letter of Credit to be opened in favour of the Seller.

  (19) Other Conditions:

  Seller: Buyer:

英文合同 篇5

  CONTRACT ON TRADE OF RUSSIA COAL

  卖方:俄罗斯国海参崴矿业进出口有限公司

  The Seller:Vladivostok Mining Import / Export Company Ltd. , Russia

  地址 (Address):

  买方The Buyer:

  地址Address:

  依下列条款卖方同意卖出、买方同意买进俄罗斯产煤炭。

  The Buyer agree to buy and The Seller agree to sell coal produced in Russia on terms and conditions as set forth below:

  一、品名和规格 Goods Name and Specification

  品名:燃煤 Goods Name: Coal

  规格:Specification

  二、装运/卸货港与保险 Shipping/ Destination and Insurance

  (1) 装运港:俄罗斯海参崴

  Port of Loading : Vladivostok Port, Russia

  (2) 卸货港:中国 上海 黄浦港

  Port of Destination: Huangpu Port, Shanghai, China

  (3) 保险:按110%发票金额由卖方负责担保

  Insurance : To be covered by The Seller for 110% of the Invoice Value.

  (4) 履约保证金:Performance Bond

  (A) 在合同签定后5个工作日内,卖方将30,000美元的履约保证金交予买方。

  The Seller should submit USD30,000 of the Performance Bond within 5 working days after signing the contract.

  (B) 当卖方履行完合同中之装运及交货后,买方应一次性将卖方交纳的履约保证金30,000美元无息退还给卖方。

  Once The Seller has effected the shipment / delivery of the contract, The Buyer should return the total amount of USD 30,000 to The Seller without any interest charges.

  三、付款与单据 Payment and Bill of Document

  付款方式: Terms of Payment :

  由有资质银行开列的不可撤销,100%付款跟单即期信用证。付款分以下部份:

  By document, Transferable, Irrevocable 100% payable, at sight L/C opened by Buyer’s agent from Prime Bank. Settlement shall be divided as per follow:

  提交议付行90%首付金额单据如下:

  The document should be presented to negotiate on Bank for 90% Provisional Payment as follow :

  (1) 卖方签署的商业发票一正三副。

  Signed commercial invoice in 1 origin and 3 copies.

  (2) 3/3全套全本清洁的已装船的提单空白处标明”运费已付”,并于卸货港通知开证申请人。

  3/3 full set origin Clean on Board Bill of Loading made out to order, blank endorsed marked “ Freight Prepaid “, and notifying the Applicant at the destination port.

  (3) 由俄罗斯海关商检出具的装船取样分析证书,正本一份及副本二份。

  Original Certificate of Sampling and Analysis is issued by PT. Superindending Company of Russia the commodity inspection authorities in 1 origin and 2 copies.

  (4) 由俄罗斯商检出具的装港重量证书,正本一份及副本二份。

  Origin Certification of Weight issued by PT. Superindending Company of Russia (SUCOFINDO) in 1 origin and 2 copies.

  (5) 由俄罗斯贸易和工业有关部门或相关的商业或任何相关的协会出具的原产地证书。

  Certificate of Origin issued by relevant Department of Trade & Industry Republic of Russia or relevant (Provincial) Chamber of Commerce or any authorized institute in Russia.

  (6) 俄罗斯主要保险公司出具的保险单,正本一份及副本二份。

  Insurance Policy issued by the major insurance company of Russia in 1 origin or 2 copies.

  (7) 10%尾款于船到港后15天支付。所需文件如下:

  The balance of 10% payment subject to 15 days after vessel arrival at the destination part. The required documents as follow:

  (8) 卖方签署的商业发票,正本一份及副本三份。

  Signed commercial Invoice in 1 origin and 3 copies.

  (9) 船到港的文件。Vessel arrival document at destination port.

  (10) 如果发生需要修改或扩充信用证的情况,提出的一方必须承担有关银行的费用。

  The requesting party shall bear the bank charges for the amendment or extension of Letters of Credit as and when such situations arise.

  四、检验 Inspection

  (6) 检验:重量由水尺检验方法测定,而重量及质量检验标准由俄罗斯的商检机构抽取样本进行检验,并出具检验报告为首要标准。相关的证书将作为最终结算依据之文件。

  Inspection: Inspection weight to be determined by DRAFT SURVEY INSPECTED also with quality analysis based on certificate issue by The commodity inspection authorities . The relevant certificates shall be final document for any payment.

  五、装卸Shipping and Discharging

  (1) 装运时间:卖方将于收到买方所开列信用证的30天以内完成装运。

  The Seller will effect the shipment within 30 days after receipt of Buyer’s Letter of Credit.

  (2) 装货装率以8,000吨/天为准。装货时间从船舶靠港后起算。

  The Loading shall be on basis of 8,000 MT/day from the time the ship park the loading port.

  (3) 货物完成装船后的2天内,卖方应告知买方合同号码,货物名称,发票金额,船名及装船时间。

  Within two working days after completion of loading of the goods on board the vessel. The Seller shall advise the Buyer of the contract no, the name of goods, the invoice amount, the vessel’s name and the date of shipment.

  六、验收标准:The Standard for checking and acceptance:

  6.1 全水分(Total Moisture)

  若俄罗斯SUCOFINDO(SGS)所出具的商检报告中全水分超过合约值,买方有权从已交付的煤炭中按超出水分百分比扣除煤量,若全水分超过22%,买方有权拒收,扣煤量计算如下(每吨单位以FOB价计算):

  If the actual Total Moisture percentage of the shipment of the Coal as the Certificate of Analysis issued by Sucofindo (Russia) is higher than standard specification, if the actual Total Moisture is higher than 22.0%, then the Buyer can refuse to accept the steam coal; then the actual weight of the Coal shall be adjusted by the following formula (the tonnage price base on FOB price):

  6.2 灰分 (ASH Content)

  若实际灰分超过合同标准值时,每超过1%,则按比例每吨扣除USD$0.30 (计算公式如下):

  If the actual ASH Content is higher than standard specification, then a penalty of each 1% faction pro rata will be USD$0.30 per metric ton.

  6.3 全硫 (Total Sulfur)

  若实际全硫超过合同标准值时,每超过0.1%,则按比例每吨扣除USD$0.30;若实际全硫超过1.1%,买方有权拒收,计算公式如下:

  If the actual Total Sulfur is higher than standard specification, then a penalty of each 0.1% fraction pro rata will be USD$0.30 per metric ton, if the actual total sulfur is higher than 1.1% , then the Buyer can refuse to accept the steam coal.

  6.4 挥发分 (Volatile Matter)

  若实际挥发分低于合约标准值,每低于1%,则按比例每吨扣除USD$0.20 (计算公式如下):

  If the actual Volatile Matter is lower than standard specification, then a penalty of each 1% fraction pro rata will be USD$0.20 per metric ton.

  6.5 灰熔点温度ASH Fusion temperature T1

  若灰熔点之变形温勿低于合约值,则每低100℃,买分有权从应付的货款中每吨扣除USD$0.20,计算公式如下:

  If the actual ASH Fusion temperature TI is lower than standard specification, then a penalty of each low 100℃ will be USD$0.20 per metric ton.

  6.6 热值 Gross Calorific Value

  (1) 若高位发热量(收到基,ADB)低于5450卡,每低于100大卡单价扣减0.6每元;若高位发热量(收到基,ADB)超过5450大卡,每增加100大卡,单价增加0.50美元,6000大卡/kg封顶。

  In case of Gross Calorific Value (ADB) less than 5450 kcal, the unit price should be deducted USD$0.60 for every 100 kcal reduction. In case of Gross Calorific Value (ADB) more than 5450 kcal, the unit price should be increased USD$0.50 for every 100 kcal up to 6000 kcal.

  (2) 当高位发热量(收到基,ADB)低于5400大卡,每低于100大卡单价扣减1.20美元/吨。

  Shall and when to Gross Calorific Value (ADB) below 5400 kcal/kg, unit price shall be reduced by USD$1.20 per metric ton for every decrease of 100 kcal/kg.

  7. 有下列任一情况,买方有权拒收货物

  In case of any of the follow condition, the Buyer has right to refuse the goods:

  (7.1) 灰分大于15% Ash content > 15%

  (7.2) 含硫量大于等于1.1% Total Sulphur ≧ 1.1%

  (7.3) 挥发分:低于38%或高于47% Volatile Matter < 38% OR > 47%

  (7.4) 收到基高位发热量(空干基):小于5300大卡/公斤

  Gross Calorie Value (ADB) < 5300 kcal/kg

  (7.5) 全水大于或等于22% Total Moisture ≧22%

  八、 价格调整 Price adjustment

  (8.1) 双方同意如果实际装运的货物与合同的第一条规定的质量有差别,则价格将有所调整。

  Both parties agree, shall the quality of the loaded cargo difference from of the quality as stipulated in article 1 aforementioned, the following price adjustment shall be effect.

  (8.2) 如遇买卖双方不可控制和不预见的'因素作调整。这些调整因素包括全世界的燃料上涨,俄罗斯政府增加的税收等,所有调整的价格皆需买卖双方同意。

  The price stated is subject to unforeseen price raise that are beyond the control of the supplier. This may include fuel increases worldwide, by Russia government, additional fees such as increases in taxes and duties. All adjusted are to be mutually agreed by both parties.

  九、 人力不可抗拒因素 Force Majeure

  由于一般公认的人力不可抗拒原因而不能交货或推迟装运,卖方不负责任。卖方必须在事故发生时立即电告买方并在事故发生后20天内航空邮寄给买方灾害发生地点之有关政府或商会所发给的证件证实灾害的存在。除因不可抗拒推迟交货或不能交货,如卖方不能按合同规定期限交货,则应赔偿买方直接由于迟期交货或不能按合同交货所遭受的一切合理损失及费用。人力不可抗拒事故继续存在60天以上时,买方有权撤销合同或合同中未交付部分。

  The Seller shall not be help responsible if they fail, owing to Force Majeure cause of causes, to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot delivery the goods. However, the Seller shall inform immediately the Buyer by fax or other writer form of the accident and airmail to Buyer within 20 days after the accident, a certificate of accident issued by the competent government authorities or the chamber of commerce which is located at the place where the accident occurs as evident thereof. With the exception of delayed delivery or non-delivery due to “Force majeure” causes, in case the Seller mail to make delivery within time as stipulated in the contract, the Seller should indemnify the Buyer for all justifiable and normal losses incurred to latter directly attributable to delayed delivery or failed to make delivery of the goods in accordance with the terms of this contract, if the “Force Majeure” cause lasts over 60 days, the Buyer have the right to cancel the contract or the un-delivery part of the contract. 十、仲裁:Arbitration :

  一起因执行合同所发生与本合同有关之争执,双方应友好协商解决。如双方协商不能解决时,应提交新加坡国际贸易仲裁中心对外经济仲裁委员会,根据其仲裁规则进行仲裁。仲裁的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。仲裁费育重非有关仲裁机构另有决定外均由败诉方负担。

  All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement can be reached between the two parties, the case at issue shall then be submitted for arbitration to Singapore International Trading Arbitration Council. The aard by such arbitration shall be deemed as final and binding upon both parties. The fees for Arbitration shall borne by the losing party unless otherwise awarded.

  Buyers (Signature): 卖方 Sellers (signature):

  Director Director

  Date Date

  Witnesses:

英文合同 篇6

  Purchase Contract

  合同编号(Contract No.): _______________

  签订日期(Date) :___________

  签订地点(Signed at) :___________

  买方The Buyer:_______________________

  地址Address: _________________________ 电话(Tel):___________

  传真(Fax):__________

  电子邮箱(E-mail):______________________

  卖方The Seller:_________________________ 地址Address: __________________________ 电话(Tel):_________

  传真(Fax):___________

  电子邮箱(E-mail):______________________

  买卖双方同意按照下列条款签订本合同The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:

  1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity):

  2. 数量(Quantity):

  允许____的溢短装(___% more or less allowed)

  3. 单价(Unit Price):

  4. 总值(Total Amount):

  5. 交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______

  6. 原产地国与制造商 (Country of Origin and Manufacturers):

  7. 包装及标准(Packing):

  货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。

  The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.

  8. 唛头(Shipping Marks):

  9. 装运期限(Time of Shipment):

  10. 装运口岸(Port of Loading):

  11. 目的口岸(Port of Destination):

  12. 保险(Insurance):

  由____按发票金额110%投保_____险和_____附加险。

  Insurance shall be covered by the ________ for 110% of the invoice value against _______ Risks and __________ Additional Risks.

  13. 付款条件(Terms of Payment):

  信用证方式:买方应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。

  Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.

  (2) 付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)方式,通过卖方银行及_____银行向买方转交单证,换取货物。

  Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.

  (3) 承兑交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,付款期限为____后__日,按即期承兑交单(D/A__日)方式,通过卖方银行及______银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方在汇票期限到期时支付货款。

  Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.

  (4) 货到付款:买方在收到货物后__天内将全部货款支付卖方(不适用于FOB、CRF、CIF术语)。

  Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).

  14. 单据(Documents Required):

  卖方应将下列单据提交银行议付/托收:

  The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:

  (1) 标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的'、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。

  Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;

  (2) 标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份;

  Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks;

  (3) 由______出具的装箱或重量单一式__份;

  Packing list/weight memo in ______ copies issued by__;

  (4) 由______出具的质量证明书一式__份;

  Certificate of Quality in _______ copies issued by____;

  (5) 由______出具的数量证明书一式__份;

  Certificate of Quantity in ___ copies issued by____;

  (6) 保险单正本一式__份(CIF 交货条件);

  Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF);

  (7)____签发的产地证一式__份;

  Certificate of Origin in ___ copies issued by____;

  (8) 装运通知(Shipping advice): 卖方应在交运后_____小时内以特快专递方式邮寄给买方上述第__项单据副本一式一套。

  The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. __.

  (14)Force Majeure:

  (a)If any contracting party could not fulfill the contract by resistance of force majeure, the period of time for compliance should be extended accordingly.

  (b) Hindered side should telegraph the other in the force majeure and termination, and deliver the Certificate issued by the competent bodies of the accident to the other for recognition by registered air mail within 14 days after the accident.

  (C)IF force majeure event continues more than 120 days, the other party have the right to send written notice by registered air mail, asking a party to terminate the contract, and notification come to effect immediately.

  (15)Law Application:

  (a)It will be governed by the law of the People's Republic of China under the circumstances that the contract is signed or the goods while the disputes arising are in the People's Republic of China or the defendant is Chinese legal person, otherwise it is governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods.

  (b)The terms in the contract are based on INCOTERMS 1990 of the International Chamber of Commerce.

  (16)Arbitration:

  (a)All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations.

  (b)In case no settlement can be reached, the case shall then be submitted for arbitration to China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisional Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration Commission.

  (c)The arbitration shall take place in Beijing and the decision of the Arbitration Commission shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court or other authorities to appeal for revision of the decision. (d)Arbitration fee shall be borne by the losing party.

  (17)Additional terms:

  This contract shall come to effect since being signed/sealed by both parties. Each party holds one copy.

  Representative of the sellers:

  Representative of the buyers:

【英文合同】相关文章:

英文合同07-06

英文合同(经典11篇)07-07

【热门】英文合同4篇08-11

英文合同汇总10篇08-19

关于英文合同九篇10-02

【推荐】英文合同三篇09-29

实用的英文合同3篇08-05

英文合同集合九篇10-30

【必备】英文合同三篇06-01

关于英文合同6篇09-04