当前位置:好文网>实用文>合同范本>英文合同

英文合同

时间:2024-04-28 16:29:02 合同范本 我要投稿

关于英文合同汇总8篇

  在人们越来越相信法律的社会中,随时随地,各种场景都有可能使用到合同,签订合同是减少和防止发生争议的重要措施。那么相关的合同到底怎么写呢?以下是小编收集整理的英文合同8篇,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

关于英文合同汇总8篇

英文合同 篇1

  编号: no:

  日期: date :

  签约地点: signed at:

  卖方:sellers:

  地址:address: 邮政编码:postal code:

  电话:tel: 传真:fax:

  买方:buyers:

  地址:address: 邮政编码:postal code:

  电话:tel: 传真:fax:

  买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:

  the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

  1 货号 article no.

  2 品名及规格 description&specification

  3 数量 quantity

  4 单价 unit price

  5 总值:

  数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。

  total amount

  with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

  6 生产国和制造厂家 country of origin and manufacturer

  7 包装: packing:

  8 唛头: shipping marks:

  9 装运期限:time of shipment:

  10 装运口岸:port of loading:

  11 目的口岸:port of destination:

  12 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的'_____险。

  insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

  13 付款条件:

  买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。 信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,此时该信用证中必须注明允许分运及转运。

  payment:

  by confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remainvalid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

  14 单据:documents:

  15 装运条件:terms of shipment:

  16 品质与数量、重量的异义与索赔:quality/quantity discrepancy and claim:

  17 人力不可抗拒因素:

  由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件此时导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。

  force majeure:

  either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. however, the party affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

  18 仲裁:

  在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,此时根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。此时该委员会决定是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。

  arbitration

  all disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. in case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the foreign trad arbitration commission of the china council for the promotion of international trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. the decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

英文合同 篇2

  贷款方(Lender)

  身份证件号码(ID Number.)

  地址(Address)

  电话(Tel)

  借款方(Borrower)

  法定代表人(Representative)

  职务(Title)

  地址(Address)

  电话(Tel)

  借款方是一家从事生产销售喷砂和抛光研磨纤维石产品;(砂石品业务)的公司:

  The Borrower operates Manufacture and sale of the spray-stone (the Stone Business);

  借款方因生产经营需要,向贷款方借款。双方本着互惠互利的目的,友好协商,特制订本合同。

  For its production and operation, the Borrower intends to borrow money from the Lender. For the mutual benefits, both Parties agree to conclude this Contract.

  第一条 借款金额 Article 1 Amount of Loan

  借款金额280,000美元 (大写:贰拾捌万美元)

  US$280,000(Capital Letter: Two Hundred Eighty Thousand US Dollars)

  贷款方在签订本书面合同之前,已向借款方提供280,000美元贷款。借款方在此确认已经收到贷款方通过银行转账方式提供的280,000美元贷款。

  The Lender agrees to advance the Loan US$280,000 to the Borrower prior to the signing of this Contract. The Borrower hereby confirms that it has received the Loan US$280,000 advanced by the Lender through bank transfer.

  第二条 借款用途Article 2 Scope for Use

  本合同所约定的贷款仅用于借款方生产销售砂石品业务,不得挪作它用。

  The loan hereof is only for Borrower‘s Stone Business and shall not be appropriated for other use.

  第三条 利率及还款期Article 3 Interest and Term Repayment

  1. 如果借款方在合同约定的还期限内还清借款,贷款方则不收取借款利息。

  The Lender agrees that no interest will be payable on the Loan for the term of the loan while the Borrower is not in default of repayment.

  2. 借款方应按照以下还款期向贷款方偿还借款:

  The Borrower agrees to repay the Loan to the Lender in accordance with the following repayment schedule:

  在本合同签订之日起十二个月内偿还借款 美元;

  Repayment due on or before the date 12 months from the date of this agreement.

  在本合同签订之日起二十四个月内偿还借款 美元;

  Repayment due on or before the date 24 months from the date of this agreement.

  在合同签订之日起三十六个月内偿还借款 美元。

  Repayment due on or before the date 36 months from the date of this agreement.

  3. 借款方应根据贷款方合理要求的时间、场所和方式还款。

  All repayments shall be made at the time and place and in the manner reasonably required by the Lender.

  第四条 管理费用Article 4 Management Fee

  1.借款方同意在借款期内,向贷款方支付管理费用,管理费用的金额为借款方砂石品业务销售总额1.4%.

  The Borrower agrees to pay to the Lender a sum equivalent to 1.4% of the total income received by the Borrower, from the sales turnover of the Stone Business, during the term of the loan.

  2. 借款方同意按第4.3条约定自每一财务季度结束之日起三十日内向贷款方支付管理费用,付款时间表如下:

  Subject to clause 4.3 the Borrower agrees to pay the Management Fee to the Lender in arrears on or before the date 30 days following the end of the previous financial quarter in accordance with the following payment schedule:

  每年一月一日至三月三十一日期间的管理费用;

  Management Fee calculated for the period 1 January – 31 March each year.

  每年四月一日至六月三十日期间的管理费用;

  Management Fee calculated for the period 1 April – 30 June each year.

  每年七月一日至九月三十日期间的管理费用;

  Management fee calculated for the period 1 July – 30 September each year.

  每年十月一日至十二月三十一日期间的管理费用。

  Management Fee calculated for the period 1 October – 31 December each year.

  3.本合同签订之日起的首个季度管理费用自20xx年 月 日起正式开始计算。

  Management Fee due in respect of the financial quarter within which the date of this agreement falls will only become due on the date of 20xx.

  4. 如果借款方在本合同签订之日起两年内提前还清借款280,000美元,借款方支付管理费用的义务自合同签订之日起两年后终止。

  In case the Borrower repays the loan US$280,000 within 2 years from the date of this agreement then the obligation to pay the Management fee will cease at the end of the 2 year period.

  第五条 浮动抵押 Article 5 Floating Mortgage

  1. 借款方以其现有的和将来拥有的生产设备、原材料、成品和半成品向贷款方提供抵押。

  The Borrower agrees to Mortgage to the Lender all equipments, raw materials, finished and unfinished goods owned now and in the future by the Borrower.

  2.《抵押物清单》对抵押物价值的约定,并不作为贷款方依本合同对抵押物进行处分的估价依据,也不构成贷款方行使抵押权的任何限制。

  The value of the Mortgaged properties stipulated in the shall neither be deemed as the price of sale nor as any limit on the Mortgagee‘s right, while the Lender exercises its right.

  3. 抵押物的相关有效证明和资料由当事人确认封存后,由借款方交与贷款方保管,但法律法规另有规定的'除外。

  Subject to any the laws and regulations, any information and certifications in respect of the Mortgaged properties shall be handed over by the Borrower to the Lender after sealed.

  4. 浮动抵押担保的范围为本金、利息、管理费、违约金、赔偿金以及实现债权所发生的一切费用,包括但不限于诉讼费、公证费、仲裁费、律师费、财产保全费、差旅费、执行费、评估费、拍卖费等。

  The floating Mortgage hereof secures the principal, interests, management fees, compensation, and any other cost arising from the enforcement of the Lender‘s right pursuant to this Contract, including but without limitation court fee, cost for notarization, arbitration fee, attorney fee, fee for custody, traveling expense, compulsory execution fee, assessment fee and auction fee.

  5. 借款方应自本合同签订之日起三十日内向有关部门办理本合同的审批、备案和登记等事宜,所产生的费用由借款方承担。

  The Borrower shall apply for administrative approval, record-keeping and registration on its own fee in thirty days from the signing of this Contract.

  6. 借款方应当合理使用和妥善保管抵押物,如抵押物的价值比本合同签订时的评估价减少15%以上的,借款方应当在三日内通知贷款方。贷款方有权要求借款方继续提供相应担保或者提前还款。

  The Borrower shall use and keep the Mortgaged properties in a reasonable manner, in case the value of the Mortgaged properties have been reduced by 15% from the agreed value at the date of signing this Contract, the Borrower shall inform the Lender. The Lender is entitled to require the Borrower for appropriate securities or for repayment immediately.

  7. 贷款方在借款方发生以下情形之一时,可以行使抵押权:

  The Lender is entitled to exercise its Mortgagee‘s right, in the following cases:

  (1)借款方违反本合同所约定的义务;

  The Borrower is in default of its obligation hereof;

  (2)经营情况严重恶化、减少注册资本;

  The Borrower‘s business has seriously deteriorated or reduced the registered capital.

  (3)借款方分立、合并; The Borrower is to be or has been divided or merged;

  (4)借款方涉及重大纠纷诉讼,涉案标的30万元人民币以上;

  The Borrower is involved in an important litigation or any other dispute of which the amount is above 300,000RMB.

  (5)借款方破产、歇业、解散、被停业整顿、被吊销营业执照;

  The borrower risks to bankruptcy or goes bankrupt, closes out, dissolves, has been asked to suspend business to raise standards or has its license revoked;

  (6)借款方住所或法定代表人发生变更;

  The business place or the legal representative has been changed;

  (7)其他因借款方原因可能导致贷款方拥有抵押权无法实现的情形。

  The Lender could not enforce the Mortgagee‘s right because of any other event due to the Borrower.

  借款方发生或很可能发生以上情形之一的,贷款方书面通知借款方之日为浮动抵押财产确定之日。若借款方不签收通知回执的,贷款方有权按本合同第十四条所示方法通知,视为乙方已经收到。

  If any case above said occurs or more than likely to occur, the floating Mortgage converts into being fixed Mortgage at the date of notice sent by the Lender. If the Borrower refuses to sign receipt, it is deemed to have received the notice sent by the Lender in according article 14.

  第六条 陈述与保证Article 6 Presentations and Warranties

  借款方在此陈述并保证以下事项属实,否则承担欺诈的法律责任:

  The Borrower hereby presents and warrants all the following facts, otherwise it shall be liable for fraud.

  1.借款方是本合同项下抵押财产完全的、有效的、合法的所有者;该抵押财产不存在权属方面的争议。

  The Borrower has the entire, valid and legal ownership of the Mortgaged properties without any dispute or claim.

  2. 本合同项下抵押财产不存在瑕疵。

  No defect on the Mortgaged properties.

  3. 本合同项下的抵押财产依法可以设定抵押,设立本合同的抵押不会受到任何限制。

  The Mortgaged properties are legally available for Mortgage without any limitation.

  4. 本合同项下的抵押财产未被依法查封、扣押。

  The Mortgaged properties haven‘t been sealed or seized.

  借款方在此保证在合同存续期间,未经贷款方书面同意,不从事以下行为:

  Without the Lender‘s prior written consent, the Borrower hereby warrants that during the term of this Contract, it will not:

  1. 对公司的利润进行分红;

  Pay any dividend in respect of its profits to its shareholders;

  2. 在一个财务季度内购买价值合计25,000美元以上的生产设备;

  Not acquire an aggregate of more than US$25,000 worth of plant or equipment in a calendar quarter;

  3. 对抵押财产再次设立抵押、质押或者出租、赠予抵押财产。

  Remortgage, reMortgage, rent or give the Mortgaged properties to any other person;

  第七条 经销Article 7 Distribution

  借款方同意贷款方在本合同约定的条件下,在世界范围内销售借款方生产的喷砂和抛光研磨纤维石产品(“砂石产品”)

  The Borrower agrees that the Lender may distribute the “spray-stone” and “super-stone” products (“Stone Products”) anywhere in the world and on whatever terms it sees fit for the term of this agreement.

  在本合同订立之日至20xx年12月31日期间,借款方向贷款方出售砂石产品的价格不高于当次交易时最近三个月借款方出售砂石产品的最低价格。

  The Borrower agrees that from the date of this agreement until 31 December 20xx it will sell the Stone Products to the Lender at a price no higher than the lowest price for which it sold the Stone Products in the immediately preceding 3 month period.

  本条所赋予的经销权是非独家经销权。

  The rights conferred by this clause are non-exclusive.

  贷款方同意在20xx年12月31日前,不向借款方签订本合同时已有的顾客出售砂石产品。该客户名单以签订合同当天本合同双方书面确认的名单为准。

  The Lender agrees that it will not prior to 31 December 20xx sell the Stone Products to any existing customer of the Borrower at the time of this agreement. Only those customers of the Borrower confirmed in writing by the Parties hereof at the time of this agreement have the binding effect.

  第八条 监督检查Article 8 Supervision

  贷款方和保证人有权检查贷款使用情况。检查时,借款方对调阅有关文件、账册和记账凭证,查核物资库存,生产情况以及其它与借款人的清偿能力有关的信息,必须给予方便。

  The Lender and the Surety have the right to supervise the use of loan. The Borrower shall provide all kinds of facility to the Lender and Surety to check the relevant documents, accounting books, accounting vouchers, inventory, production and any other information relating to the solvency of the Borrower.

  第九条 违约责任Article 9 Liability

  1. 借款方不按合同规定的用途使用借款,贷款方有权提前收回全部贷款,对违约使用的部分,收取12%/年的利息。

  1. As if the Borrower appropriates the loan from use stipulated herein, the Lender is entitled to get back the entire loan immediately and to claim for interests on the amount of loan appropriated at the rate of 12%/year.

  2.借款方如逾期不还借款,贷款方有权追回借款,并按0.05%每天加收罚息。

  As if the Borrower fails the repay the loan in time, the Lender is entitled to get back the entire loan immediately and to claim for delayed repayment interest at the rate of 0.05% per day.

  第十条 法律适用Article 10 Governing Law

  本借款合同的效力、履行、变更、终止和解释均适用 有关法律法规。

  The validity,performance, modification, termination and interpretation of this Contract are governed by law.

  第十一条 争议解决Article 11 Dispute Resolution

  对本合同的效力、履行、变更、终止或解释发生争议,由当事人双方协商解决。协商不成,双方同意向有管辖权的人民法院起诉。

  Any dispute arising from the validity,performance, modification,termination or interpretation of this Contract, may be settled by negotiation. If an agreement could not be reached, then both Parties agree to submit the dispute to the court which has the jurisdiction over the matter.

  第十二条 通知Article 12 Notice

  1.贷款方指定本合同事宜的联系人为 .

  The Lender appoints as the particular for receipt.

  联系电话 (Tel)

  传真 (Fax)

  地址 (Address)

  电子邮箱 (Email)

  2. 借款方指定本合同事宜的联系人为 .

  2. The Borrower appoints as the particular for receipt.

  联系电话 (Tel)

  传真 (Fax)

  地址 (Address)

  电子邮箱 (Email)

  借贷双方因履行本合同而相互发出或者提供的所有通知、文件、资料,均以本条所列明的地址、传真送达,一方如果变更联系人或其联系方式,应当书面通知对方。

  Any notices, documents and material arising from the performance of this Contract shall be sent to the contact stipulated by this Article. During the Term, if one Party changes its particular for receipt of notices or the latter‘s contact, shall give written notice to the other Party in accordance with this Article.

  通过普通邮寄方式寄出的,在寄出的三日内视为送达;通过挂号专递方式寄出的,在签收之日视为送达。

  All notices shall be deemed served three days after the date of posting or, if hand delivered, on the actual date of receipt.

  第十三条合同生效与解释 Article 13 Validity and Interpretation

  本合同一式五份,借贷双方各执一份,另外三份送有关部门审批、登记或备案,本合同自借贷双方代表签字之日起生效。

  This Contract is made out in five copies; the Lender and Borrower respectively hold one, the rest copies are for administrative approval, registration or record-keeping. This Contract comes into force from the day on which its signed by the representative of each Party.

  贷款方(Lender) 借款方(Borrower)

  法定代表人(Representative)

英文合同 篇3

  主合同编号(Contract NO):

  买 方(Buyer):

  地 址(Add):

  电话(Tel): 传真(Fax):

  生产厂(Producer):

  地 址(Add):

  电话(Tel): 传真(Fax):020-32915578

  为体现诚实信用的合同履行精神,防止延期交货的情况出现,双方协商一致,特制定如下条款:

  In order to reflect the spirit of good faith and for avoidance of any delay in delivery, both parties hereby agree as follows:

  一、本协议是执行主合同的.关于延期交货的特别约定,主合同编号为:。

  This agreement shall constitute a special covenant for implementing the provisions of delayed delivery as set forth in the Master Contract(Contract No._______).

  二、主合同约定的交货日期为: 年 月 日,运输方式为海运集装箱。

  Delivery date provided in the Master Contract shall be _________, and transportation mode is marine container.

  三、若生产厂无法按照上述交货期限的约定交货的,则买方有权要求改为空运方式运输,相应的空运费用约 美元(USD)从买方应当支付给生产厂的货款中扣除。(实际扣除金额以空运费单据为准)

  Where the Producer fails to deliver goods pursuant to the above delivery period, the Buyer has right to amend the original transportation mode to air transportation and corresponding air freight charge is around _______(USD) deductible from payments for goods made by the Buyer to the Producer. (actual deductible amount shall be subject to air freight receipts)

  买 方(Buyer):

  买方代表人:(签章)Representative: (Sgn & Samp)

  生产厂(Producer):

  生产厂代表人:(签章)Representative: (Sgn & Samp)

  签约时间: 年 月 日

  Date of Signing:(D-M-Y)

  注:本合同内容如有中英文翻译误差,以中文为准。

  Note: If this contract content has any error of translation, subject to Chinese.

英文合同 篇4

  目录 CONTENTS

  一、租赁土地情况 Description of the Leased Land

  二、租赁期限 Lease Term

  三、交付时间 Delivery Date

  四、租金计算、付款方式及保证金: Rent Calculation, Payment Method and Deposit:

  五、双方的权利和义务 The Parties’ Rights and Obligations

  六、合同期满及终止的处理 Contract Expiration and Termination

  七、违约责任 Liability for Breach

  八、争议处理Dispute Settlement

  九、合同生效Effectiveness

  出租方(甲方): Lessor (Party A):

  法定代表人: Legal Representative:

  承租方(乙方):Lessee (Party B):

  法定代表人: Legal Representative:

  根据国家有关规定,甲、乙双方在自愿、平等、互利的基础上就甲方将其合法拥有的土地租给乙方使用的有关事宜,双方达成协议并签定租赁合同如下:

  Whereas, Party A is the legal owner of the proposed land use right, and Whereas, the Parties agree that Party A shall lease the land to Party B, NOW THEREFORE, the Parties enter into this Lease Contract as follows on the principles of free will, equality and mutual benefit with respect to the land lease pursuant to relevant state regulations:

  一、租赁土地情况 Description of the Leased Land

  甲方将位于的一块土地以有偿的方式租赁给乙方作 用途使用(经营项目要列明细),该土地总面积为 平方米(具体以测量图为准),土地的性质为 ,土地证号为 。

  Party A will lease a plot of land located at [ ] to Party with compensation, and Party B will use the land for [ ] purposes (specific businesses to be listed). The total area of such land is [] square meters (with the specific area to be based on the survey plan), the land status is [ ], and the land use certificate number is [ ].

  二、租赁期限 Lease Term

  租赁期限为 年,即自 年 月 日起至 年 月 日止。

  The lease term shall be [ ] years, commencing on [ ] and ending on [ ].

  三、交付时间 Delivery Date

  在本租赁合同生效之日起,甲方将土地按现状交付乙方使用,且乙方同意按土地的现状承租。

  Party A shall deliver the land to Party B on an “as-is” basis and Party B will use the land starting from the date of effectiveness of this Lease Contract, and Party B agrees to accept the lease of the land on an “as-is” basis.

  四、租金计算、付款方式及保证金: Rent Calculation, Payment Method and Deposit:

  1、租金计算:甲、乙双方约定,该土地租赁第一年每月每平方米租金为人民币 元()。月租金总额为人民币元(大写:),年租金总额为人民币元(大写: )。从第二年起每年租金在上一年的基础上递增 %(建议年增幅应不低于3%,或每三年递增一次,每次递增应不低于10%)。各年租金详见下表:

  Rent Calculation: The Parties agree that the rent for the leased land per square meter per month shall be RMB [ ] (in word: [ ]) for the first year. The total monthly rent shall be RMB [] (in word: []), and the total annual rent shall be RMB [ ] (in word: []). Starting from the second year, the annual rent shall increase by [ ]% over the preceding year (It is advised that the annual increase should not be less than 3%, or should increase once every three years at a rate no less than 10%). The annual rents are set forth below:

  2、租金支付:乙方须在每月 号前缴交当月租金,甲方收取租金时开具收款收据。

  Rent Payment: Party B shall pay the current month’s rent prior to the []th day of each month, and Party A shall issue a receipt upon receiving the payment.

  3、签订合同时,乙方须付保证金人民币 元( )给甲方,该保证金在本合同履行期满且乙方无违约情况下由甲方无息归还给乙方。

  At the time of executing this Contract, Party B shall pay a deposit to Party A in the amount of RMB [] (in word: []). The deposit shall be refunded to Party B free of interest at the expiration of this Contract and provided that Party B has no breach of this Contract.

  五、双方的权利和义务 The Parties’ Rights and Obligations

  1、乙方不得中途退租且必须按时缴交租金。如逾期缴交租金的,每逾期一天按所欠租金的 %计罚。经甲方追收,超过当月 日乙方仍未全额缴纳当月租金的,则视乙方单方违约,因此所产生的经济损失及纠纷由乙方自负,乙方对此不得有异议。

  Party B may not terminate the lease prior to the expiration of the lease term and shall pay rent in a timely manner. If Party B fails to pay rent within the specified time limit, Party B shall be required to pay a late payment penalty equivalent to [ ]% of the overdue rent for each day of delay. If, despite Party A’s efforts to pursue the payment, Party B still fails to pay the current month’s rent in full prior to the []th day of the month, Party B shall be deemed as having unilaterally

  breached the contract, and shall be liable for any economic losses and disputes arising therefrom. Party B may not raise any objection to such liabilities.

  2、在租赁期内乙方不得将土地出卖、抵押给第三方;未经甲方书面同意,不得转租。否则,即属乙方违约。

  Party B may not sell or mortgage the land to any third party during the lease term. Without Party A’s written consent, Party B may not sublease the land to any third party. Otherwise, Party B shall be deemed as having breached this Contract.

  3、租赁期内乙方如需建设的',必须征得甲方及有关部门的同意并办理一切审批手续,建设相关费用全部由乙方承担。如乙方符合法律及政策的有关要求及条件的,甲方有义务协助乙

  方办理有关该地块的相关手续(包括报建、水电、消防、开户、营业执照等),但所需的一切费用由乙方承担。

  If Party B needs to carry out any construction during the lease term, Party B shall obtain Party A’s and the competent authorities’ consent, and undertake all necessary approval formalities, with all relevant construction expenses to be borne by Party B. If Party B meets relevant requirements and conditions under laws and policies, Party A shall have the obligation to assist Party B in

  undertaking relevant formalities for such land (including construction proposal submission, water and electricity, fire-fighting, bank account opening and business license, etc.), provided that all necessary expenses shall be borne by Party B.

  4、乙方必须依法经营,租赁期内必须遵守中华人民共和国的各项法律法规。在该土地内所产生的任何税费(包括国家或地方政府征收的土地使用税及房产税等)由乙方负责支付。同时,乙方应严格按照政府有关管理要求做好安全、环保、消防、防噪音等工作,因工作措施不到位而产生责任事故的,该事故责任及经济损失(包括第三方的经济责任)由乙方负责,与甲方无关。

  Party B shall engage in its business activities according to the law, and must comply with laws and regulations of the People’s Republic of China during the lease term. Party B shall be liable to pay any taxes and fees arising from the land use (including the land use tax and real estate tax levied by state or local governments). Meanwhile, Party B shall take proper measures regarding safety, environmental protection, fire fighting and sound insulation strict in accordance with relevant government management requirements. If no sufficient measures are put in place, thereby causing liability accidents, Party B shall be liable for such accidents and economic losses (including any third party liability), and Party A shall be free from any liability therefor.

英文合同 篇5

  年 (征求意见稿) 中国棉花协会制定 ,替代20xx年5月版本)

  (20xx 月起生效

  中国棉花协会

  进口棉花买卖合同

  合同编号: 日期: 买方: 卖方: 地址: 地址: 电话: 电话: 传真: 传真: 电子邮件:电子邮件:

  代理(买方):代理(卖方): 地址: 地址: 电话: 电话: 传真: 传真: 电子邮件: 电子邮件:

  本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买、卖方同意出售下述商品:

  1 商品

  产 地:

  生产年度:

  类 别: ?细绒棉?长绒棉

  加工方式: ?锯齿棉?皮辊棉

  2 品质/规格

  级别:? USDA通用棉花标准

  ? 凭小样(小样型号)

  ? 其它

  长度: (英寸,毫米)

  马克隆值: NCL

  断裂比强度值: 最小值 GPT(克/特克斯)

  3 重量

  (1)净重: (? 吨,? 磅), 其中:1吨=2204.6磅

  (2)回潮率(最高为8.5%)

  (3)溢短装率: (默认值为3%)

  4 价格

  单价:(美分/磅 ),总价:(美元)

  价格条件:

  5 付款

  ?信用证 ? 凭单托收 ? 其它

  6 装运/交货

  7 品质、重量检验

  货物到目的地后由CIQ检验,其出具的品质检验证书和重量检验证书,作为买卖双方结算和索赔的依据。

  8条款适用

  本合同适用《中国棉花协会进口棉一般条款》。

  9 仲裁

  凡因本合同引起的或与本合同有关的`任何争议,双方同意提交:

  ?中国国际经济贸易仲裁委员会[CIETAC];

  ? 国际棉花协会[ICA];

  ? 其它仲裁机构 ;

  按照申请仲裁时该仲裁机构现行有效的仲裁规则进行仲裁。 10 其它约定

  买方签字: 卖方签字: 日 期: 日 期:

  中国棉花协会

  进口棉一般条款

  (20xx年 月起生效)

  1 定义

  条款中,下列词语的含义如下:

  ? CIQ:中国出入境检验检疫机构。

  ? USDA:美国农业部。

  ? ICE:纽约洲际交易所。

  ? NCL:不允许超出控制界限。

  ? 通知:指采用电报、信函、传真、电子邮件等方式告知对方。 ? P级:指以USDA通用标准为依据,位于上下相邻品级之间的1/2级,即:SMP位于GM和SM级之间,MP位于SM和M之间,依次类推。

  ? 问题棉包:指霉变、水渍、油污和火烧的棉包;或者混有非棉物质、棉短绒、废棉、危害性杂物的棉包;或者含有一定数量不同品级、不同长度或不同颜色类型棉花的棉包。 ? 到岸重量:指货到目的地后,由CIQ检验确定的落地重量。 ? 溢短装率:指发票重量与合同重量的差异部分占合同重量的百分率。

  ? 回潮率:指棉纤维中所含水份的重量,占其纤维完全干燥时重量的百分比。

  ? 国际通用货包:指根据国际标准化组织制定的ISO8115的规

英文合同 篇6

  借款人:Borrower:

  贷款人:Lender:

  抵押人:Mortgagor:

  保证人:Surety :

  出质人:Pledgeor:

  为明确各方权利和义务,根据《合同法》、《贷款通则》和其他有关法律、法规,订立本合同。

  This Contract is made in line with the Contract Law of the Peoples Republic of China and The General Provisions of Loans of the Peoples Bank of China to specify the rights and obligations of parties involved.

  借 贷 条 款 Loan Borrowing Clause

  第一条 借款金额 Article 1. Amount of loan:

  第二条 借款用途 Article 2. Purpose of loan:

  第三条 借款期限 Article 3. Life of loan

  3.2借据或贷款凭证是本合同不可分割的组成部分。借款的实际放款日和还款日以借款人、贷款人双方办理的借据或凭证上所记载的日期为准。除日期外,借据或凭证其他记载事项如与本合同不一致的,以本合同为准。

  3.2 A certificate of indebtedness or a loan voucher is an integral part of this Contract. The date of advance and payment due date shall follow the date specified on the certificate of indebtedness or loan voucher . Where there is any inconsistency between the stipulations on the certificate of indebtedness or loan voucher and the Terms and Conditions on this Contract except date, the latter shall prevail.

  第四条 借款划付Article 4 Transferring of loan.

  借款人办妥借款手续后5个营业日内将全部款项划至借款人指定的账户,划付次数、时间、金额见 。

  The full amount of loan shall be transferred to an Account designated by the Borrower within 5 working days from the date of completing borrowing procedure. Refer to 36.4 for the frequency, time and amount of transferring

  第五条 借款利率和计息 Article 5. Interest rate of loan and calculation

  5.1借款利率。本合同项下借款利率根据国家有关规定,确定利率见 。遇利率调整时,借款期限在1年(含)以下的,执行合同利率,不分段计息;借款期限在1年以上的,实行分段计息,从利率调整的次年1月1日开始,按相应利率的档次执行新的利率;如借款人未按约定时间归还借款本息或未按合同约定用途使用借款,贷款人将按国家规定对借款人计收罚息,罚息率见 。

  5.1 Interest rate of loan: The interest rate under this Contract is specified in 36.5 in line with relevant rules. In case of change of interest rate, the interest rate stipulated in the Contract shall prevail for loans with a life of less than or equal to one year; For loans with a life exceeding one year, the interest shall be calculated on a multi-stage basis, i.e. From next Jan. 1st following the adjustment of interest rate, the new rate shall prevail. In case the Borrower fails to repay the principal and interest before the due date, or fails to use the loan for purposes as agreed in this Contract, the lender shall be entitled to collect default interest in line with relevant rules. The default interest rate is specified in 36.6.

  5.2遇利率调整时,实行分段计息的,贷款人有权根据国家有关规定自行调整,不另行通知借款人。

  5.2 In case of calculating interest on multi-stage basis due to adjustment of interest rate, the lender shall be entitled to adjust the interest rate on his own without further notice to the Borrower.

  第六条 还款方式 Article 6 Type of Repayment of Loan

  6.1借款人应在贷款人开设帐户,户名和帐号见 36.7 ,并保证在每次还款日前足额存入当期应还款项的存款。借款人在此授权贷款人从借款人该帐户中扣收借款本金、利息和可能发生的复利、罚息、违约金、保费、损害赔偿金及实现债权的费用(含律师费和诉讼费)。如该帐户资产不足以归还到期的贷款本息,贷款人有权从借款人在中国工商银行任何分支机构开立的任何帐户划收。

  6.1 The Borrower should open an account with the Lender( The account name and account number are specified in 36.7.) and promise to deposit sufficient money for repayment before each due date. The Borrower hereby authorizes the Lender to collect , if any, compound interest, default interest, liquidated damage, premium, compensation and expenses arising from the realization of creditors right (including lawyers fee and court expense)in addition to due principal and interest of loan. In case the asset in this Account is not enough for repayment of due principal and interest, the Lender shall be entitled to collect from any Account opened by the Borrower with any branch of ICBC.

  6.2贷款人与借款人双方商定,自贷款发放次月起,借款人按月归还贷款本息(一次性还本付息除外),还款期数及还款方式见 36.8 。

  6.2 The Borrower shall repay the principal and interest on a monthly basis (Except repaying principal and interest in a lump sum) from the second month following the issuing of loan , as agreed between the Borrower and Lender. The repayment tenors and type are specified in 36.8.

  6.3借款期间遇利率调整,如执行本合同5.1条实行分段计息的,对借款期限在1年以上的,应从利率调整的`次年1月1日开始根据未偿还借款余额和剩余还款期数进行调整,重新计算还款金额。

  6.3 In case of multi-stage calculation of interest as specified in 5.1 due to adjustment of interest rate during the life of loan, the repayment amount for loans with a life exceeding one year shall be recalculated on the basis of balance of unpaid loan and the rest of repayment tenor from next Jan. 1st following the adjustment of interest rate.

  6.4借款人提前归还贷款须经贷款人书面同意,,提前归还部分的利息仍按本合同约定的利率和该部分实际使用天数计算。

  6.4 Repayment of the loan ahead of schedule by the Borrower shall be subject to written consent from the Lender. The interest of prepaid amount should be calculated on the basis of rate specified in this Contract and actual days.

  第七条 担保方式 Article 7 Guaranty type.

  本合同的担保人及担保方式见 36.9。具体约定由本合同中相应的担保条款确足。

  The Guarantor and guaranty type under this Contract is specified in 36.9. The specific stipulations are stated in corresponding guaranty clauses.

  第八条 借款人的权利、义务Article 8 Rights and obligations of the Borrower.

  8.1借款人的权利:

  8.1 Rights of the Borrower.

  按本合同约定的期限和用途取得和使用借款;

  Obtain and use the loan for the period and purposes as agreed in this Contract.

英文合同 篇7

  Address:

  Telephone:

  Party B: Address:

  Telephone:

  According to the provisions of the contract law of the People's Republic of China and the relevant laws and regulations, Party B accepts the entrustment of the first party and entrustment with the two parties through consultation.

  First, entrustment:

  Two, the way of payment:

  1, Party A shall pay 40% of the total cost of the contract, namely ____ yuan (RMB) to Party B, Party B received the money after the start of design.

  2. Party B shall provide complete design draft. After confirmation by Party A, the total amount of the total cost shall be paid.

  Three. Design time:

  1, Party B shall provide complete design draft in __ working days.

  2, Party B shall complete the design work of party a company commissioned in _____ years __ month __ day (delay time by party a reason, work time should be postponed).

  Four. The responsibilities and obligations of the two parties:

  1, Party B shall, according to the requirements of Party A to finish the related work on time.

  2, Party A has the responsibility to fully cooperate with Party B to carry out the work stipulated in this contract and provide relevant information according to the needs of Party B. Party A is responsible for the consequences caused by Party A's delay in the required information.

  3. Party A shall provide complete design information before the start of the design, due to Party A's provision of incomplete information and changes in content.

  For structural changes, Party A shall pay the corresponding cost of design changes.

  4. After Party B receives the complete design information of Party A, it is designed to facilitate the determination of the style of Party A, and Party B begins to design the first draft after the style is determined.

  5, Party A has the right to put forward amendments to the works designed by Party B. The first draft Party A can make a structural modification. After the first draft is determined, the structural modifications should be made. Party A shall pay the corresponding cost separately.

  6. The consequences of the delay due to the amendment of Party A shall be borne by Party A.

  7, due to the loss caused by post production by Party A alone, the loss caused by problems in the design of the product is borne by Party B. The legal liability caused by copyright, for the economic disputes shall be borne by Party a..

  8. During the course of the project, Party B is attached to the brand of Party A and shall not sign any form of cooperation agreement with the customer in the identity of Party B.

  Five. The agreement on intellectual property rights:

  1, Party B has the copyright of the works completed by the design. After the settlement of all the fees designed by Party A, Party B may transfer the copyright of the works to Party A.

  2. Before Party A has not paid all the cost of the design, the copyright of the works designed by Party B shall be attributed to Party B, and Party A does not have any right to the work.

  3. Party A shall have the right to investigate the legal liability of Party A if it uses or amends the works designed by Party B before the payment is not paid.

  Six. Liability for breach of contract:

  1, Party A terminates the contract before the completion of the first draft of the design work. The prepaid expenses have no right to request the return. If a party terminates the contract after the completion of the first draft of Party B's work, it shall pay the full design fee.

  2. If Party B terminates the contract without proper reasons, the fees charged shall be returned to Party A.

  Seven, if a party or a party has a dispute over the performance of this contract, it shall be settled amicable through negotiation. If either party fails to negotiate, any Party A and B can submit it to the Beijing Arbitration Commission for arbitration.

  Eight, the contract is effective from the date of signature by Gai Zhang and both parties. The contract is two copies in one form. Each party has one contract signed by the other party (Gai Zhang), which has the same legal effect.

  Nine. If there is no matter in this contract, the two parties shall jointly discuss and supplement the contract. The contents of the supplement and modification are equally valid to this contract.

  Party A: Party B:

  (signature seal) (signature seal)

  Date: Date:

  中文版

  地址:

  电话:

  乙方:地址:

  电话:

  依据《中华人民共和国合同法》和有关法规的规定,乙方接受甲方的委托,就委托设计事项,双方经协商一致,签订本合同,信守执行:

  一、委托事项:

  二、付款方式:

  1、甲方需在合同签订之时支付总费用的40% ,即____元(人民币)给乙方,乙方收到甲方的款项后开始设计。

  2、乙方提供完整的设计稿,甲方确认后,应当即付清总费用的全部余款。

  三、设计时间:

  1、乙方需在__个工作日内提供比较完整的设计稿。

  2、乙方需在_____年__月__日完成甲方公司委托的设计工作 (由甲方原因耽误的时间,完稿时间应顺延)。

  四、双方的责任与义务:

  1、乙方应按甲方要求按质按量按时完成相关设计工作。

  2、甲方有责任全力配合乙方开展本合同所规定的工作,并根据乙方需要提供相关资料。由于甲方提供所需资料延误时间造成的后果,由甲方承担。

  3、甲方应在设计开始前提供完整的设计资料,由于甲方提供资料不完整、内容改动而造成的设

  计结构改动,甲方须另行支付相应的设计改动费用。

  4、乙方收到甲方的完整设计资料后进行部分小样设计以方便甲方确定风格,风格确定后乙方开始进行初稿设计。

  5、甲方有权对乙方所设计的作品提出修改意见,初稿甲方可提出一次结构上的修改,初稿确定后的结构修改,甲方须另行支付相应费用。

  6、因甲方修改,延误时间造成的后果,由甲方承担。

  7、由于后期制作造成的损失由甲方独自承担,由于制作物设计出现问题造成的损失由乙方承担。 因版权、文责所引发的法律责任,经济纠纷由甲方承担。

  8、设计项目期间乙方挂靠于甲方品牌之中,不得以乙方身份单独与客户签订任何形式的合作协议。

  五、知识产权约定:

  1、乙方对设计完成的作品享有著作权。甲方将委托设计的所有费用结算完毕后,乙方可将作品著作权转让给甲方。

  2、甲方在未付清所有委托设计费用之前,乙方设计的作品著作权归乙方,甲方对该作品不享有任何权利。

  3、甲方在余款未付清之前擅自使用或者修改使用乙方设计的作品而导致的'侵权,乙方有权追究其法律责任。

  六、违约责任:

  1、甲方在设计作品初稿完成前终止合同,其预付的费用无权要求退回;甲方在乙方作品初稿完成后终止合同的,应当支付全额的设计费用。

  2、乙方如无正当理由提前终止合同,所收取的费用应当全部退回给甲方。

  七、甲乙双方如因履行本合同发生纠纷,应当友好协商解决,协商不成的,甲乙双方任何一方均可向北京仲裁委员会提请仲裁解决。

  八、本合同自甲乙双方签字盖章之日起生效,本合同一式两份,双方各持对方签字(盖章)合同一份,具有同等的法律效力。

  九、本合同如有未尽事宜,由甲乙双方共同讨论补充或修改。补充和修改的内容与本合同具有同等效力。

  甲方: 乙方:

  (签字盖章) (签字盖章)

  日期: 日期:

英文合同 篇8

  合同 CONTRACT

  日期: 合同号码:

  Date: Contract No.:

  买 方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers)

  兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

  This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

  (1) 商品名称:

  Name of Commodity:

  (2) 数 量:

  Quantity:

  (3) 单 价:

  Unit price:

  (4) 总 值:

  Total value:

  (5) 包 装:

  Packing:

  (6) 生产国别:

  Country of Origin :

  (7) 支付条款:

  Terms of Payment:

  (8) 保 险:

  Insurance:

  (9) 装运期限:

  Time of Shipment:

  (10) 起 运 港:

  Port of Lading:

  (11) 目 的 港:

  Port of Destination:

  (12)索赔:

  在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。

  Claims:

  Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable.

  The Buyers shall, have the right on the stren

  gth of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.

  (13)不可抗力:

  由于人力不可抗力的`原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。

  Force Majeure:

  The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

  (14)仲裁:

  凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。

  Arbitration:

  All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rule

  s of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

  买方: 卖方:

  (授权签字) (授权签字)

【英文合同】相关文章:

英文合同07-06

英文合同(经典11篇)07-07

英文合同汇编9篇04-26

【精品】英文合同3篇04-24

【热门】英文合同4篇05-04

英文合同汇总10篇05-01

关于英文合同6篇05-01

【推荐】英文合同3篇05-01

【精品】英文合同三篇04-27

实用的英文合同四篇04-28